Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Reading the king james in the morning, and found the word unicorn in numbers 23-22 and numbers 24-8. Surely this is a mistranslation and good evidence for aramaic primacy, as I then read from the lamsa bible which does not have this word in these chapters.
I believe that the translators had concern with this translation and a note expressing such is found in the margin notes of Isaiah 34:7, where it gives the following note on unicorn: Or, rhinocerots.
Studying further Isaiah 34:7:
Indeed this is the translation that is opted for in the Douay-Rheims translation of the Vulgate, but the Vulgate literally reads unicornes.
Finally, the Peshitta reads similarly to the Masorah here:
Masorah reads [font="Estrangelo (V1.1)"]Mym0r[/font], r'eimim.
Peshitta reads [font="Estrangelo (V1.1)"]0myr[/font], appx. r'eime.

CAL defines [font="Estrangelo (V1.1)"]Myr[/font] as buffalo.
Lamsa translates this one as unicorns.

For the sake of completeness:
The Septuagint reads adroi - translated by Sir Lancelot Brenton as 'mighty ones.' This reading correlates with the reading of Targum Jonathan, which translates it [font="Estrangelo (V1.1)"]Nyrbyg[/font].

Many modern translations opt to translate r'eimim as wild oxen.

For a parallel comparison of these versions, please check out verse 7 on this page in my interlinear project: Isaiah 34 < Cross-Source Interlinear
thanks for the reply

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)