Posts: 30
Threads: 12
Joined: Dec 2009
Reputation:
0
The word in Aramaic for Cross I believe is
zqyp)
zqiype)
or
zqiypeh
Does anyone know if the true meaning of the above word in Aramaic or if it is just following the Greek translation of the word Stauros meaning Stake, Post, Pole or Cross, take your pick. A Cross would be somewhat different form the others.
To Simplify my question.
Was it a literal Cross in the Aramaic or a Post?
Mat 10:38 and he that doth not bear his cross and follow after me.............
Posts: 30
Threads: 12
Joined: Dec 2009
Reputation:
0
Interesting
Your reply seems to follow sound logic
does logic have sound?
Thanks
Shlama
Posts: 297
Threads: 33
Joined: Dec 2009
Reputation:
0
Is it impossible for zaqifa to be a synonym for shavta? Hutra is a synonym for shavta, why not another? Zaqifa can be understood as a stake of execution, but it's not required, as it literally has the idea of an upright post. In this particular context, it would make much more sense to understand it as staff than stake of execution. It should be pointed out that the Greek text also allows for the same understanding of staff.
Posts: 781
Threads: 129
Joined: Dec 2007
Reputation:
0
If there is a lexicon that justifies the meaning then alrighty
Currently, it does not.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://cal1.cn.huc.edu/cgi-bin/analysis.cgi?voffset=62040%20226420">http://cal1.cn.huc.edu/cgi-bin/analysis ... 0%20226420</a><!-- m -->
Besides, why could his apostles not have understood this? It could have been a known saying just as 'to take up your gallows' which means that you don't love your live (in semitic thought)
Revelation 12:11...
"They not loved their lives until death."
Posts: 297
Threads: 33
Joined: Dec 2009
Reputation:
0
This is a good point that he may have been speaking idiomatically. I can't agree with the common understanding: "Yeshua is saying that we have to follow his lead and take up our gallows." But as you have said it, I can believe that.