Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Cross
The word in Aramaic for Cross I believe is

Does anyone know if the true meaning of the above word in Aramaic or if it is just following the Greek translation of the word Stauros meaning Stake, Post, Pole or Cross, take your pick. A Cross would be somewhat different form the others.

To Simplify my question.
Was it a literal Cross in the Aramaic or a Post?

Mat 10:38 and he that doth not bear his cross and follow after me.............
Please take a look at this thread if you are so inclined: viewtopic.php?f=17&t=2540

The short answer for the definition is as follows:
zqifa is derived from zaqaf, which is defined in Gesenius's Lexicon as "to raise, figuratively to comfort the afflicted." (note that this is a specific type of raising, and is different than the one used for resurrection)
So the implication is that a zqifa is a raised thing.

Roth's translation, AENT, in Matthew 10:38 translates zqifeh here as staff, as it would be complete anachronistic to translate it otherwise. Why? Because his followers would wonder, "What's he talking about taking up a Roman Execution Devise? What does that have anything to do with anything?" as he was not at all near to execution.
Your reply seems to follow sound logic

does logic have sound?

Why then does Matthew 10:10 'dont take an extra staff' have 'shavta', and not zaqib?

I think that Yeshu said more things that his followers did -not- understand. Taking up his cross was not clear right? But that Yeshu intended to go to Jerusalem to be killed, was neither understandable for them <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Is it impossible for zaqifa to be a synonym for shavta? Hutra is a synonym for shavta, why not another? Zaqifa can be understood as a stake of execution, but it's not required, as it literally has the idea of an upright post. In this particular context, it would make much more sense to understand it as staff than stake of execution. It should be pointed out that the Greek text also allows for the same understanding of staff.
If there is a lexicon that justifies the meaning then alrighty

Currently, it does not.
<!-- m --><a class="postlink" href=""> ... 0%20226420</a><!-- m -->

Besides, why could his apostles not have understood this? It could have been a known saying just as 'to take up your gallows' which means that you don't love your live (in semitic thought)
Revelation 12:11...
"They not loved their lives until death."
This is a good point that he may have been speaking idiomatically. I can't agree with the common understanding: "Yeshua is saying that we have to follow his lead and take up our gallows." But as you have said it, I can believe that.

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)