Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Help with idiom
#1
Shlama Akhay,

Can anyone shed some light on the Aramaic idiom [font=Estrangelo (V1.1)]0xwr Qpn [/font]and variants such as [font=Estrangelo (V1.1)]Xwrb Qpm [/font] :?: It seems to mean something like 'to excuse' (cf. Compendious), but I'd like to understand it more literally - 'to bring forth breath'?

Thanks in advance,
Rob
<font face="Estrangelo (V1.1)" size="4">
hnm Lqt4n hl ty0d wh P0 hl tyld Nmw hl Bhytn ryg hl ty0d Nm
(w4y</font>
Reply
#2
Shlama Akhi,

See: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/380.html">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/380.html</a><!-- m -->

..where this idiom is used by Meshikha himself. (the [font=Estrangelo (V1.1)]Qpn [/font]root is in the imperfect inflection here.)
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#3
Thanks, Akhi Paul.

Nice verses (Luke 12:11-12)!

So, [font=Estrangelo (V1.1)]0xwr Nwqpt [/font]in this instance is a 2nd person plural imperfect Aphel, correct? 'cause (your) breath to go out'?

[font=Estrangelo (V1.1)]0ml4w Fwby=
Bwr
[/font]
<font face="Estrangelo (V1.1)" size="4">
hnm Lqt4n hl ty0d wh P0 hl tyld Nmw hl Bhytn ryg hl ty0d Nm
(w4y</font>
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)