Posts: 781
Threads: 129
Joined: Dec 2007
Reputation:
0
Somebody said that net-qadash means 'we will holy' not 'let be holied'.
My Aramaic grammar is not sufficient but what is the right explanation?
Posts: 2,812
Threads: 271
Joined: Sep 2003
Reputation:
2
Shlama Akhi.
It's an incomplete phrase. Neth-Qadash Shmakh is the complete phrase. Be Holy Your Name. (Or in proper English, Holy is Your Name.)
The next phrase is similar. Teh-teh Malkuthakh. Come your Kingdom. Or, May Your Kingdom come.
Shamasha
Posts: 219
Threads: 6
Joined: Feb 2010
Reputation:
0
The way that I interpret it is that the th in the interior of an imperfect verb turns the subject into the one being acted upon, instead of the subject initiating the action. For example, if we assume that "sanctify" is the verb, as Etheridge did, then n:qadesh = "to-sanctify" and neth:qadash = "to-be-sanctified"
"Our-father of-in-the-heavens, to-be-sanctified thy-name." Or possibly "to-be-hallowed thy-name."
Granted, most translators seem to use "be-hallowed", or "be-holy" as Paul suggested. So I guess I stray a bit in that I prefer to use the "to" prefix for imperfect verbs. Which would make the follow-up verse:
"To-come thy-kingdom ..."
Posts: 781
Threads: 129
Joined: Dec 2007
Reputation:
0
Thanks all!
Is it possible that the one who asked me did apply Hebrew grammar instead of Aramaic?