Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aramaic Translation
#13
To sum up, there are three ways you can express "Father's beloved" (I think all three of them have been mentioned in this topic):

1) xabbeev abba (m) or xabbeevath abba (f)

2) xabbeeva d'abba (m) or xabbeevta d'abba (f)

3) xabbeeveh d'abba (m) or xabbeevteh d'abba (f)

I've included both masculine and feminine forms for "beloved". Note that the "x" is either a "kh" sound or a "deep H" depending on dialect or time period. All three of these work for Classical Aramaic/Syriac, but they say the third one is the most common. Based on my dialect, the second construction is the most common one in Neo-Aramaic. I think the first masculine construction could also be interpreted as "the father is beloved" depending on whether you treat xabbeev as an adjective or as a noun.
Reply


Messages In This Thread
Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 05:20 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 07:00 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 07:58 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 08:37 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 08:52 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-15-2010, 04:51 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 01:43 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 05:50 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-16-2010, 06:03 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-17-2010, 04:15 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-18-2010, 04:39 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-20-2010, 01:09 AM
Re: Aramaic Translation - by Karl - 11-23-2010, 03:46 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)