Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aramaic Translation
#7
Jerry Wrote:I've noticed that most translators omit the Aramaic "his" possessive when it is followed by an objective qualifying word, as in "of-the-Father". So they would translate chabiveh dabba as "the-beloved of-the-Father". Admittedly, this is the most straight-forward way to express it in English.

But if one is a stickler for carrrying forward the possessive inflections, then chabiveh dabba could also be translated as "the-beloved-his of-the-Father", even though the "his" becomes a bit superfluous.

<!-- sCry --><img src="{SMILIES_PATH}/cry.gif" alt="Cry" title="Crying" /><!-- sCry --> Good sire,

How then should the English phrase "Abba's beloved" or "Father's beloved" be translated into Aramaic? I trust chabiveh dabba would pass, I would just want to hear your explanation. <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

Thank you. <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->
Reply


Messages In This Thread
Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 05:20 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 07:00 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 07:58 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 08:37 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 08:52 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-15-2010, 04:51 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 01:43 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 05:50 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-16-2010, 06:03 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-17-2010, 04:15 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-18-2010, 04:39 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-20-2010, 01:09 AM
Re: Aramaic Translation - by Karl - 11-23-2010, 03:46 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)