11-15-2010, 04:51 PM
I've noticed that most translators omit the Aramaic "his" possessive when it is followed by an objective qualifying word, as in "of-the-Father". So they would translate chabiveh dabba as "the-beloved of-the-Father". Admittedly, this is the most straight-forward way to express it in English.
But if one is a stickler for carrrying forward the possessive inflections, then chabiveh dabba could also be translated as "the-beloved-his of-the-Father", even though the "his" becomes a bit superfluous.
But if one is a stickler for carrrying forward the possessive inflections, then chabiveh dabba could also be translated as "the-beloved-his of-the-Father", even though the "his" becomes a bit superfluous.