12-20-2010, 03:43 PM
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.intergate.com/~jcordaro/_MarYah.htm">http://www.intergate.com/~jcordaro/_MarYah.htm</a><!-- m -->
I have decided that in the next release of my translation, YHWH / Maryah will be removed and restored with the Lord.
Pure on the linguistic argument, one could understand that YHWH is meant. A translater should have the reader decide wether or not to understand 'YHWH' instead of 'the Lord'.
b.t.w. Traditionally, there is NOT even one authentic source in an NT older than say, 1000 years, having YHWH in non-Hebrew language (such as Greek or Aramaic).
It started in the middleages where Shem Tov and his Matthew 'translation' hadd Ha-Shem on specific places. In the Middle ages, translations tended to add YHWH again.
So, it looks like 1000 years before, the jews, Christians etc. did not write or pronounce JHWH with a reason.
It's alterating history to reverse that in our Bibletranslations.
I admit, it has taken a few years to get at this point, personally.
I have decided that in the next release of my translation, YHWH / Maryah will be removed and restored with the Lord.
Pure on the linguistic argument, one could understand that YHWH is meant. A translater should have the reader decide wether or not to understand 'YHWH' instead of 'the Lord'.
b.t.w. Traditionally, there is NOT even one authentic source in an NT older than say, 1000 years, having YHWH in non-Hebrew language (such as Greek or Aramaic).
It started in the middleages where Shem Tov and his Matthew 'translation' hadd Ha-Shem on specific places. In the Middle ages, translations tended to add YHWH again.
So, it looks like 1000 years before, the jews, Christians etc. did not write or pronounce JHWH with a reason.
It's alterating history to reverse that in our Bibletranslations.
I admit, it has taken a few years to get at this point, personally.