Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Meaning of Matthew 5:36
There is a saying where Jeshua sais: "Dont say 'raqa'..."

Don't say 'Lela' (According to Lamsa a Nurse Maiden)

However, Paulos calls his audience 'sakal' (foolish)

So, I'm just up to translate this correctly. But most lexicons, translate all 3 words the same as 'foolish'

Can someone light up the difference between these three words?
According to Andrew G. Roth in <!-- m --><a class="postlink" href=""> ... enario.pdf</a><!-- m -->
'raqa' means 'I spit on you'. Victor Alexander (<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->) translates it in similar manner.
LL is used only twice, LeLo` in Matthew 5:22 and LeLuwtho` in 1 Cor. 3:19. So there isn't much to go on. If LeLuwtho` can be contrived to be "foolishness" or "a folly", then it seems natural that LeLo` would be "a fool". But hard to know for sure if "fool" or some other word is the best fit.

The SKL adjective is used frequently. "inept, hapless, simple, naive, unthinking, senseless, unknowing, unwise, foolish" are all possibilities. SKL is used for the 5 maidens who took their lamps but not the oil for them, and for the man who built his house on sand instead of rock, among others. Yeshua referred to the Pharisees using the SKL adjective, when asking them, "SaKLeh and the blind, what this ... be ...?" Using "simple" as an example, it would read as "The simple and the blind, what this .... be ...?"

I don't know if RaQa is as elaborate as "I spit on you", but it does seem likely that it is derived from the RQ root, which is the root for the word "spit".

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)