Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Another instance of Greek NT Quoting the Aramaic!
#3
distazo Wrote:Hi Jeremy,

I'm not an Aramist, but I got into some research about the Aramaic word for 'destroy' (root) 'bd' which is in my sense for language <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: --> , best translated into the English 'to get rid of (something or somebody)' instead of 'remove'


Shlama,

yes, that is why i translated the 'bd' in both the Hebrew and the Aramaic as "perish," which aptly conveys the "loss" inherent in the definition. since "perish" stems from the Latin per + ire, meaning "away + go," i thought "perish" would be the best translation in that sense from the Hebrew and Aramaic. "remove" as i've translated is an altogether different word in the Aramaic that means "deprive / purloin / bereft / remove." i just went with a very common English term of "remove" for easiest sense.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply


Messages In This Thread
Re: Another instance of Greek NT Quoting the Aramaic! - by Burning one - 07-27-2010, 09:56 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)