Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Matthew 27:47 Lamsa's VS Peshitta.or
#1
I have a simple translation issue here. George M. Lamsa's translation of Matthew 27:47 of Jesus's last words reads "Eli, Eli, lemana, shebakthani" "My God, my God, for this reason I was spared!" He then footnotes the passage with "this was my destiny"

In the Peshitta text at Peshitta.org, the same passage reads "My God, my God, why was I spared?"


You can see the confusion.
Reply
#2
Hi,

Simple question, long answer <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

for Lamsa's version, I cannot really find a backup (and I don't have his)
However, 'for this I was spared'

and
"why have you spared me?"

are other version.

The reason there are different versions, is because Aramaic, Hebrew and Arabic, (just as most languages) but especially those languages not having vowels, can/could be translated with different meanings.

So:
it -could- be 'why have you forsaken me!'
or
why have you spared me!

It's all possible.
It depends on the dialect, and on the understanding of the translator.


LOTS about this, already has been written on this forum.

I'd say, try to read those first.
http://www.google.nl/#hl=en&source=hp&bi...cbd2fd1365
Reply
#3
Thanks for your reply and subsequent direction. I think. <!-- s:dontgetit: --><img src="{SMILIES_PATH}/dontgetit.gif" alt=":dontgetit:" title="Dont Get It" /><!-- s:dontgetit: --> I really am too new at this to even express an opinion at this time. But after reading a few posts on this subject its obvious that egos run amuck even in the Kingdom of God. Thanks, I will need to read more.

Brad
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)