10-09-2009, 06:32 PM
Shlama alokhun,
Not to make things more confusing, but lets think about other ways to read this verse. Don't get me wrong, it could definitely be a scribal error, but before making that assumption lets put this all in context.
Standard Interpretation:
And I say to you but that whoever leaves his wife, without adultery, and takes another, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery.
Alternative Interpretations:
And I say to you but that whoever leaves his wife, without ________, and takes another, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery.
GBRA
1. husband
2. man
3. adult
4. elder of a household
5. father
And I say to you but that whoever leaves his wife (remove the ,) without a husband, and takes another, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery.
Or, since a lot of things in Aramaic are said backwards could this be understood in English as...?
"And I say to you but that whoever leaves his wife, and takes another without a husband, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery."
Please refer to <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/bethgazza/Gabra.htm">http://www.peshitta.org/bethgazza/Gabra.htm</a><!-- m --> for my selection in "subsitution words".
Honestly, I haven't spoken to a priest about any of this, so I don't know if this can even be read this way, but just thought it might add a little more flair to the discussion.
Push b'shayna,
-Nimrod Warda-
Not to make things more confusing, but lets think about other ways to read this verse. Don't get me wrong, it could definitely be a scribal error, but before making that assumption lets put this all in context.
Standard Interpretation:
And I say to you but that whoever leaves his wife, without adultery, and takes another, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery.
Alternative Interpretations:
And I say to you but that whoever leaves his wife, without ________, and takes another, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery.
GBRA
1. husband
2. man
3. adult
4. elder of a household
5. father
And I say to you but that whoever leaves his wife (remove the ,) without a husband, and takes another, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery.
Or, since a lot of things in Aramaic are said backwards could this be understood in English as...?
"And I say to you but that whoever leaves his wife, and takes another without a husband, committes adultery. And he that takes a divorced women, committes adultery."
Please refer to <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/bethgazza/Gabra.htm">http://www.peshitta.org/bethgazza/Gabra.htm</a><!-- m --> for my selection in "subsitution words".
Honestly, I haven't spoken to a priest about any of this, so I don't know if this can even be read this way, but just thought it might add a little more flair to the discussion.
Push b'shayna,
-Nimrod Warda-