Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Reproach or Contend?
#1
Shlama,


i ran across the following variant in 1st Timothy:

4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. KJV

4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. ASV

the KJV contains for the underlined phrase: oneidizometha "shame/ reproach"
the ASV contains for the underlined word: agonizometha "contend/ strive"

although the two terms end with the same latter half pronunciation, the definitions are sufficiently dissimilar to ponder why the variant exists.

the Peshitta contains the term meaning "reproach," w'methkhasdeen, and appears as such:

[font=Estrangelo (V1.1)]Nydsxtmw[/font]

here's how the Greek term "contend/ strive" would read in Aramaic if inflected the same:

[font=Estrangelo (V1.1)]Nyrxtmw[/font]

what we have is basically the same letters, with an entirely possible [font=Estrangelo (V1.1)]d[/font] / [font=Estrangelo (V1.1)]r[/font] confusion, and the dropping of the [font=Estrangelo (V1.1)]s[/font].

what think y'all? is this sufficient explanation for the Greek variant?


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply
#2
Burning one Wrote:what think y'all? is this sufficient explanation for the Greek variant?


Chayim b'Moshiach,
Jeremy

It looks like it probably is. The thing is that it is AN explanation, and a reasonable one. That's the thing, time and time again peshitta priority is able to EXPLAIN the facts but not only that also give a better explanation (I imagine)
I dont know how greek prioritists explain the variation but presumably they say a scribe confused oneidizometha with agonizometha but these two words are more different than the two Aramaic words. On that basis your explanation is simpler, and thus satisfies Occhams razor.
Reply
#3
Shlama akhi,


thanks for your thoughts. i feel the same way, of course - but i just wanted to see what others thought. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply
#4
Shlama Jeremy,

Very interesting example. Where ever did you come up with it?

Dave Bauscher
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Reply
#5
gbausc Wrote:Shlama Jeremy,

Very interesting example. Where ever did you come up with it?

Dave Bauscher

Shlama,

i just now noticed your reply....

i was looking at the different Greek texts and i stumbled across the variant, then checked to see how the alternate word would be inflected in Syriac.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)