Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ending of Acts 22:16
#1
I can't speak or read aramaic and I have joined to this forum. My own language is finnish. But I guess nobody understand if I write finnish so I try to write in english.

I have question concerning end of Acts 22:16.

Most english translations from greek Bible manuscripts translate Acts 22:16 as New International Version does:

' ... wash your sins away, calling on his name.'

What I understand this subject, that translation is the right one. But I have seen some odd greek-english translations of Acts 22:16.

All Peshitto->english what I have seen are about same way than NIV etc, it is 'calling'.

(Lamsa Peshitto) ' ... calling on the name of the Lord.
(Murdock Translation of the Western Peshitto) ... while thou invokest his name.
(Etheridge Translation of the Western Peshitto) ... while thou callest his Name.
(Bauscher Translation) ... while call you His Name
(Aramaic Bible, Translated by Victor Alexander) ... while you call out His name.

My question is following.

Is it possible to translate from Peshitta to english that ending of Acts 22:16 with different tense? Or is it undisputed based on Peshitta that it should be that tense ('while call ... ')

Juha V
Reply
#2
Hi Juha:
The Aramaic/Hebraic root "kara" means "call", "invoke", "appeal" or "read". The translation of the end of Acts 22:16 is literally...

"when call you his name"

his name....you......call.....when
[font=]???? ?????? ?????? ??????[/font]

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php">http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php</a><!-- m -->

The analysis of the entire verse may help you to see the parameters of the use of each word in text.

Kindly,
Stephen
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
Reply
#3
Hi Stephen!

Thank you very much! After that information you gave me this ending of (Acts 22:16) case seems now clear to me.

I was thinking if end of (Acts 22:16) is possible to translate 'after you called his name' but you say Peshitta says 'no' to that translation.

I looked from <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m --> verb 'call' with different tenses in aramaiac.
These have also perfect tense 'called' (Mark 10:49, Luke 14:12, John 15:15)

Kindly,
Juha V
Reply
#4
Juha V Wrote:Hi Stephen!

Thank you very much! After that information you gave me this ending of (Acts 22:16) case seems now clear to me.

I was thinking if end of (Acts 22:16) is possible to translate 'after you called his name' but you say Peshitta says 'no' to that translation.

I looked from <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m --> verb 'call' with different tenses in aramaiac.
These have also perfect tense 'called' (Mark 10:49, Luke 14:12, John 15:15)

Kindly,
Juha V

Interesting point however.
Did the writer mean that by calling his name, our sins are washed away, or by baptizing?

I think the first. But how we translate that, make a big difference.

1 Peter 3:21 (!)

(ps: Your english seems fine, I'm not a native english speaker as well, but I'm Dutch <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> )
Reply
#5
Hello all you New Cov't Aramaic Peshitta seekers.

you know, this very question has been on my mind lately and pressing harder even today. I think we may need to look at Acts 2:38, in the Peshitta, as it is a companion verse of Acts 22:16. Yes, the question is this:

Do we have any grammatical clues in Acts 22:16 to tell us if ". . . calling on the Name of the Lord" or ". . . calling on His Name . . ." means to be baptized.

I read in the Peshitta today that in Acts 2:38 (Younan's interlinear) where Keefa on the day of Pentecost told his audience, "Repent and each of you be baptized in the Name of Y'shua Messiah SO THAT you will recieve the Gift of the SP. of Holiness." (My paraphrase of Aramaic NT).

Murdock read Acts 2:38 almost as the same quote in Acts 2:38 above. But Etheridge translates it this way: "Repent and each of you be baptized in the Name of Y'shua Messiah AND YOU will Recieve the Gift of the SP. of Holiness."

See the difference?? Which one is the most correct rendering, "SO THAT you will recieve the Gift of the SP. of Holiness" or "AND YOU will recieve the Gift of the SP. of Holiness. . ."??

Also, the phrase "calling on His Name" in Acts 22:16 must be taken into account the 2 or 3 other verses in Acts that use this very phrase. I think one is in Acts 9 (see Ananias reply to "Y'shua) and Acts 26 I think it is.

I hope this is okay to ask this here.

Kindly,

Mike Karoules
Reply
#6
Peshitta readers,

For related or companion verses of Acts 22:16, see Acts 9:14 (Ananias answer to Y'shua).

Also see Acts 9:21. For those in Acts and for all who Scripturally believe in Y'shua Messiah for today also try these verses: Acts 9:14, 9:21, Romans 10:12, 1 Corinthians 1:2, 2 Timothy 2:22. These verses all have the same stem or root word that make up "calling on His Name" in our english translations.

Also compare Acts 22:16 with Acts 22:19(" . . . those who believed in you.")

Thank you

Mike
Reply
#7
The immersion (baptizing) and washing away of sins are inseparably together but are only meaningful if done with active faith in the Messiah as represented by calling on the name of the LORD.

Otto
Reply
#8
distazo Wrote:(ps: Your english seems fine, I'm not a native english speaker as well, but I'm Dutch <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> )
Thanks distazo that you encouraging me use foreign languages! So I continue ...

Now we have following Peshitta translations:

(Lamsa Peshitto) " ... calling on the name of the Lord."
(Murdock Translation of the Western Peshitto) " ... while thou invokest his name."
(Etheridge Translation of the Western Peshitto) " ... while thou callest his Name."
(Bauscher Translation) " ... while call you His Name."
(Aramaic Bible, Translated by Victor Alexander) " ... while you call out His name."

And Stephen gave his translation:

" ... when call you his name"

It seems clear that it is not possible to translate that ending of (Acts 22:16) from Peshitta to english

" ... by call you His name" (" ... by your calling His name")

Or am I wrong?
Reply
#9
Mike Kar Wrote:I read in the Peshitta today that in Acts 2:38 (Younan's interlinear) where Keefa on the day of Pentecost told his audience, "Repent and each of you be baptized in the Name of Y'shua Messiah SO THAT you will recieve the Gift of the SP. of Holiness." (My paraphrase of Aramaic NT).

Murdock read Acts 2:38 almost as the same quote in Acts 2:38 above. But Etheridge translates it this way: "Repent and each of you be baptized in the Name of Y'shua Messiah AND YOU will Recieve the Gift of the SP. of Holiness."
And here from Bauscher Interlinear Translation (Acts 2:38b):

" ... for the release from sin that you may receive the gift of The Spirit of Holiness"
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)