Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
One Sigma Changes the Message of the Angels!
#1
Concerning Luke 2:14 {One sigma ( v ) changes the angels??? message!}

The 1st Century Aramaic Peshitta text :

???Glory to God in the highest and on earth peace and good hope to all mankind!???

[font=Estrangelo (V1.1)]04n0 Ynbl 0b= 0rbsw 0ml4 09r0 L9w 0mwrmb 0hl0l Fxwb4t[/font]
of men__to the_good__and hope__peace___earth__and on___in the_____to God____glory
________sons________________________________________highest


The Greek New Testament according to the Majority Text (with New King James Version) [Thomas Nelson Publishers, Nashville, 1994] :

???Glory to God in the highest and on earth peace good will toward men!???

Doxa en uyistoiv qeiw, Kai epi gjv eirjnj, En anqrwpoiv eudokia!
Glory____in____the heights___to God,__And____on__earth___peace,____among ____men_________Good will!


The Greek New Testament according to the Minority Text, UBS 4th edition, Nestle-Aland 26th (with New Revised Standard Version ) [Tyndale House Publishers, Wheaton, IL,1993] :

???Glory to God in the highest heaven and on earth peace among those who he favors!???

Doxa en uyistoiv qeiw, Kai epi gjv eirjnj, en anqrwpoiv eudokiav
Glory_____in _(the) highest __to God,___And___on___earth__peace,___among____men_______ of good will!

UNFORTUNATELY, THIS LAST FAULTY AND WEAK VERSION IS FOUND IN ALL MAJOR MODERN ENGLISH NEW TESTAMENTS EXCEPT THE NEW KING JAMES AND WILL BE READ AT MOST CHRISTIAN CHURCHES IN THE UNITED STATES ON CHRISTMAS EVE.

Otto
Reply
#2
The text from St. Jerome's (fourth century AD) Latin Vulgate reads:

Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis.

Can someone who reads Latin translate this for me?

Otto
Reply
#3
ograabe Wrote:The text from St. Jerome's (fourth century AD) Latin Vulgate reads:

Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis.

Can someone who reads Latin translate this for me?

Otto

Shlama Akhi:
My Latin's not great but I'll take a stab at it from association with English roots and what I can glean from the on-line dictionaries. I doubt my translation is grammatically perfect.

Glory...in.the highest.to.God.and..on.earth..peace....to.men.....of.good......will.
Gloria.in..altissimis....Deo...et...in.terra...pax...in.hominibus..bonae...voluntatis.

Shlama,
Stephen
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
Reply
#4
Thanks, Stephen.

It seems that the Catholic Latin Vulgate and the Vaticanus Greek text agree. That seems to be consistent, although at variance with the Peshitta or the Majority Greek or Textus Receptus.

Sincerely,

Otto
Reply
#5
Thank you Otto for a reminder of this nice find. Just FYI - Byzantine Text has no sigma in that verse.

I think this topic should be moved to "Variances explained by Aramaic". It is hard to find any explanation of that Greek variant (the one with sigma) other than that given by Paul in <!-- l --><a class="postlink-local" href="http://www.peshitta.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=1138">viewtopic.php?f=17&t=1138</a><!-- l --> (an old thread with further discussion).

There is an interesting discussion of the Greek variants of this verse in
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/TC-Luke.pdf">http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/TC-Luke.pdf</a><!-- m --> , TVU 16,
see an explanation there of how Origen understood this verse (properly!).

Just wondering - are there no traces of similar phrase in TaNaKh ? I'm suspecting that this not a brand new NT angelic wording but something known to the recipients, something they were familiar with, like "Shlama w'burkate" is known to the readers of this forum.

Jerzy

P.S. Codex Bezae (an interesting Greek-Latin beast which I like looking up) has got on the Latin side :
"gloria in altis deo et super terra pax in hominibus consolations", with a meaning slightly different from Vulgata.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)