Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nations or gentiles?
#1
Apparently in the new testament, in many places where it has the word gentiles, it should be the word nations according to Jay.P.Green, greek textus recptus text. Could someone who can read the aramaic in the peshitta, please check this out in the aramaic bible, and send a reply. Thank you.
Reply
#2
Shlama Sean,

Try this, go to the side frame to "tools" -> "lexicon" and type in "nations" and "gentiles". A bit difficult for me to copy it all for you, hope that helps. <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Reply
#3
sean Wrote:Apparently in the new testament, in many places where it has the word gentiles, it should be the word nations according to Jay.P.Green, greek textus recptus text. Could someone who can read the aramaic in the peshitta, please check this out in the aramaic bible, and send a reply. Thank you.

Hi Sean,

In Aramaic, the word "Amma" literally means "Nation" in English. It's the same as the Arabic word that Muslims use in Arabic, "Ummah", to refer to the entire Muslim religion. It is used, especially within the Judeo-Christian milieu, in the plural to mean all non-Hebraic ethnic groups.

+Shamasha Paul
Reply
#4
sean Wrote:Apparently in the new testament, in many places where it has the word gentiles, it should be the word nations according to Jay.P.Green, greek textus recptus text. Could someone who can read the aramaic in the peshitta, please check this out in the aramaic bible, and send a reply. Thank you.

Sean,

Yes. It is true. If you want to translate Greek text literally word for word, then indeed, the same word "ethnos" (this is singular, you will find most of the time in TR one of the plural declensions of that) is translated into English sometimes as gentiles, sometimes as nations. If you look at the Peshitta, you can find out that two different words "amma" (see, Hebrew "am") and "khanpa" (this is word number 7349 in the lexicon) have only one word ("ethnos") on the Greek side. You can check it for yourself using Peshitta at dukhrana (great tool, can't express my gratitude enough to the authors), or in some electronic version of Peshitta.

BTW, It is one of those cases where two different Aramaic words have only one counterpart in Greek. A good example is Matti 10:5 - where in Greek there is ethnon, translated properly in English as Gentiles (heathen?). Even better is Keefa 4:3, there is one more in the 1st letter to Corinthians. The rest of 164 occurrences of "nations" in Greek are of the "am" type. Multiple inheritance, or whatchacallit.

I remember posting on a very similar topic in the old forum, somethng about gentiles and nations in Acts if memory serves me well, pity it has evaporated. Maybe it will come back to me with reading Acts again.

Peace,
Jerzy
Reply
#5
Shlama Jerzy,

The second Aramaic term, "Khanpa", literally means "denier". For instance, Shimon Keepa was a Khanpa when he denied Meshikha. It's figuratively used to mean "pagan", so in that sense it's a harsher term than "Amma", which is just a generic word for "nation".

+Shamasha
Reply
#6
Shlama Shamasha Paul,

Thank you for explaining this. Getting new insights every day. It's good to be here.

Jerzy
Reply
#7
Sean, actually the "Gentile" concept is not exclusive to Jews. There's a term for all non-Greeks in Greek, too. This is simply the Aramaic form of this term. So it's everyone except the group of people by whom and for whom these texts were written.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)