09-17-2008, 03:15 AM
Excellent summary, Akhan Abudar.
Now if that's the case, then rather than the traditional "qudsha/qudsho" pronunciation we are accustomed to (as in the adjective of "Holy Spirit"), we would now pronounce it "qudashe/qudoshe" (plural noun q-w-d-Sh-a from the singular q-d-Sh-a, attested to only in the Jewish Palestinian Aramaic dialect, with the additional insertion of the Waw as second radical/consonant as we have seen in other irregular plurals like "village").
Parallelism complete. Peshitta is a product of the Levant, not Edessa. Of Jews, not Assyrians.
Ladies and gentlemen of the jury, we now rest our case.....(not!)
+Shamasha
Now if that's the case, then rather than the traditional "qudsha/qudsho" pronunciation we are accustomed to (as in the adjective of "Holy Spirit"), we would now pronounce it "qudashe/qudoshe" (plural noun q-w-d-Sh-a from the singular q-d-Sh-a, attested to only in the Jewish Palestinian Aramaic dialect, with the additional insertion of the Waw as second radical/consonant as we have seen in other irregular plurals like "village").
Parallelism complete. Peshitta is a product of the Levant, not Edessa. Of Jews, not Assyrians.
Ladies and gentlemen of the jury, we now rest our case.....(not!)
+Shamasha