Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Luke 19:43
#1
The Greek HSS, makes a notion of the fact that Jerusalem, would be pallisaded (xaraka, charrasso), but the Aramaic text does not, it just has 'surrounded'

Is it possible, that we have a split-word, that 'surrounded' could be translated to pallisaded as well?

Thanks.
Reply
#2
distazo Wrote:The Greek HSS, makes a notion of the fact that Jerusalem, would be pallisaded (xaraka, charrasso), but the Aramaic text does not, it just has 'surrounded'

Is it possible, that we have a split-word, that 'surrounded' could be translated to pallisaded as well?

Thanks.

Here is an analysis of Luke 19:43 using the Online Greek New Testament, Lars Lindgren's Verse Parser and Dr. George A. Kiraz's (Sedra-Syriac Electronic Data Retrieval Archive, distributed by the Syriac Computing Institute.)

19:43 John Wesley Etheridge
"But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side"

Khabouris Codex
..[font=Estrangelo (V1.1)]Yknwrdxnd Fmwy Nyd Ykl Jwt0n
0kwd Lk Nm Yknwcl0nw Ykybbdl9b
[/font]

6332..[font=Estrangelo (V1.1)]rdx[/font]..Verb surround, wander, beg, hedge Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Feminine Singular

Greek New Testament Luke 19:43
<!-- m --><a class="postlink" href="http://wesley.nnu.edu/gnt/">http://wesley.nnu.edu/gnt/</a><!-- m -->
5482 charax khar'-ax from charasso (to sharpen to a point; akin to 1125 through the idea of scratching); a stake, i.e. (by implication) a palisade or rampart (military mound for circumvallation in a siege)

It would appear from the analysis that the root "khadar" can mean either "surround/hedge" or by implication "palisade/rampart". So it's the extended meaning of "khadar" that invokes "palisade" or "rampart".

My question: Is it a split word if the secondary meaning is only by implication and not a precise definition of the root? The Greek New Testament seems to be full of implied secondary meanings that reflect the context of the verse or even the entire paragraph. It's similar to what the KJV has done by adding italicized words to help understand the context. Sometimes this is a bit of a stretch, but in the case of "khadar" it does seem to work.

Shlama,
Stephen
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)