07-12-2008, 11:37 PM
Hello,
I'm asking this question to Mr. Bauscher because I read somewhere in this forum that he is working in a translation of Psalms from Ambrosiano Codex, but any thoughts from any person is very welcome!
Lamsa's OT says "23:1 The Lord is my sepherd, I shall not want. 23:2 He makes me to rest in green pastures, he leads me besides still waters" (<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/19_psalms.htm">http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/ ... psalms.htm</a><!-- m -->). And looking at CAL (<!-- m --><a class="postlink" href="http://cal1.cn.huc.edu/">http://cal1.cn.huc.edu/</a><!-- m -->), we have:
???????? ???????????? ???????? ???? ???????? ?????? 23:1
23:2 ?????? ?????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????? ?????????? ??????????????
The translation for ???????????? is
1 to feed, to graze Com.
2 to tend flocks Com.
3 metaph.: to govern CPA.
4 to be tended Syr.
C
1 to tend Syr.
Dt
1 to heal, to care
but not "shepherd".
The translation for ?????????? is
1 meadow Syr.
not "green pastures".
I understand that CAL is based on Ambrosiano Codex. But I'm not sure about Lamsa sources.
My question is: could ???????????? and ?????????? be translated, by analogy, as "shepherd" and "green pastures"? If yes, analogy to what?
I'm specialy interested in a more detailed explanation for ???????????? since this is a verb (to feed, etc), not a noun (shepherd).
And, if possible, could you provide your own translation for this verses?
Thank you! <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/cool1.gif" alt="" title="Cool" /><!-- s -->
I'm asking this question to Mr. Bauscher because I read somewhere in this forum that he is working in a translation of Psalms from Ambrosiano Codex, but any thoughts from any person is very welcome!
Lamsa's OT says "23:1 The Lord is my sepherd, I shall not want. 23:2 He makes me to rest in green pastures, he leads me besides still waters" (<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT/19_psalms.htm">http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/ ... psalms.htm</a><!-- m -->). And looking at CAL (<!-- m --><a class="postlink" href="http://cal1.cn.huc.edu/">http://cal1.cn.huc.edu/</a><!-- m -->), we have:
???????? ???????????? ???????? ???? ???????? ?????? 23:1
23:2 ?????? ?????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????? ?????????? ??????????????
The translation for ???????????? is
1 to feed, to graze Com.
2 to tend flocks Com.
3 metaph.: to govern CPA.
4 to be tended Syr.
C
1 to tend Syr.
Dt
1 to heal, to care
but not "shepherd".
The translation for ?????????? is
1 meadow Syr.
not "green pastures".
I understand that CAL is based on Ambrosiano Codex. But I'm not sure about Lamsa sources.
My question is: could ???????????? and ?????????? be translated, by analogy, as "shepherd" and "green pastures"? If yes, analogy to what?
I'm specialy interested in a more detailed explanation for ???????????? since this is a verb (to feed, etc), not a noun (shepherd).
And, if possible, could you provide your own translation for this verses?
Thank you! <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/cool1.gif" alt="" title="Cool" /><!-- s -->