07-27-2008, 02:13 AM
Shlama Akhay,
Lexicon Syriacum, (Voces syriacas graecaque cum Glossis syriacis et arabicis complectens.), E pluribus codd. ed. et notulis instr. R. Duval. 2 en 2 vols. Paris 1888-1901), al-Hassan Bar-Barhlul, 10th century, where he says under the entry for "Gamla":
"Gamla is a thick rope which is used to bind ships."
See: http://www.medievaltextiles.org/reprintNMMcamelin.pdf
You haven't read bar-Bahlul's Aramaic~Arabic Lexicon.
The only translation that makes sense in the context is rope....not a beam and certainly not a camel, bird or alligator. It is a needle we are talking about here.
+Shamasha Paul
Stephen Silver Wrote:We are in agreement on the importance of context in Biblical exogesis. For clarity's sake, what lexical source are you using when equating fmg "gamal" with "rope/cord/cable"? There is no dispute that fmg means "camel" or "beam".
Lexicon Syriacum, (Voces syriacas graecaque cum Glossis syriacis et arabicis complectens.), E pluribus codd. ed. et notulis instr. R. Duval. 2 en 2 vols. Paris 1888-1901), al-Hassan Bar-Barhlul, 10th century, where he says under the entry for "Gamla":
"Gamla is a thick rope which is used to bind ships."
See: http://www.medievaltextiles.org/reprintNMMcamelin.pdf
gbausc Wrote:And "rope" is not found in any Dictionary or Lexicon that I have seen
You haven't read bar-Bahlul's Aramaic~Arabic Lexicon.
The only translation that makes sense in the context is rope....not a beam and certainly not a camel, bird or alligator. It is a needle we are talking about here.
+Shamasha Paul