07-22-2008, 01:47 PM
From my earlier post on this subject:
Dave
Quote:Every synoptic Greek Gospel has "Camel" for this saying; only one Greek Uncial ms. (10th cent.) has "kamilov" -"cable" in Luke 18:25.
Mt 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mr 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Lu 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle???s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
How is it that 3 different Greek translators of Matthew, Mark and Luke all got it wrong? These Gospels are all very different in their Greek style and quality.
The Diatesseron of Tatian from the Arabic version, which came from the Peshitta text and agrees with that text extremely closely (practically identical) reads "easier for a camel to pass...".
Dave