05-19-2010, 12:40 PM
Shlama Khulkon:
The use of "gamal" is a play on words. First, it means rope. A thick rope cannot pass through the eye of a needle. Also the "camel" was a beast of burden and was used in caravans to transport heavy goods and valuables. The dualism of Greek chooses either camel or rope while the Aramaic "gamal" yields two meanings in one word. The statement of Jesus is both profound yet simple to understand.
Shlama,
Stephen Silver
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->
The use of "gamal" is a play on words. First, it means rope. A thick rope cannot pass through the eye of a needle. Also the "camel" was a beast of burden and was used in caravans to transport heavy goods and valuables. The dualism of Greek chooses either camel or rope while the Aramaic "gamal" yields two meanings in one word. The statement of Jesus is both profound yet simple to understand.
Shlama,
Stephen Silver
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->