04-22-2008, 11:06 PM
April 22, 2008
Thanks Dave,
So when you translated "Eli, Eli lemana shabak-thani" you chose among the many possible meanings in English to correspond with your undertanding of "Eli, Eli, lema azab-thani" from Psalm 22.
But Jesus did not say Eli, Eli, lema azab-thani, and there may be alternative translations for that also. I'm not sure.
So you chose the rather narrow word 'forsaken" (rather than the equally valid "My God, My God, why have you spared me?" or ???My God, My God , why have you kept me here???? ), but you don't really think Yeshua literally meant it. Is that right?
Otto
Thanks Dave,
So when you translated "Eli, Eli lemana shabak-thani" you chose among the many possible meanings in English to correspond with your undertanding of "Eli, Eli, lema azab-thani" from Psalm 22.
But Jesus did not say Eli, Eli, lema azab-thani, and there may be alternative translations for that also. I'm not sure.
So you chose the rather narrow word 'forsaken" (rather than the equally valid "My God, My God, why have you spared me?" or ???My God, My God , why have you kept me here???? ), but you don't really think Yeshua literally meant it. Is that right?
Otto