Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
A Message For Beginners: The Lamsa Bible
Lamsa liked the English style of the KJV of the New Testament which he studied in Anglican and Episcopal schools. He used the KJV as the framework for his Peshitta NT translation and put the result into modern English. Where his reading of the Peshitta was well represented in the KJV he often used similar or identical wordings.

sean Wrote:Which bible would you recommend for the old testament than other than lamsa?
At the moment I cannot read aramaic, thank you.

The JPS Tanakh is the best that I've encountered. The translation was completed by some of the foremost Hebrew scholars, and was overseen by an Orthodox Rabbi, a Reform Rabbi, and a Conservative Rabbi, as to avoid sectarian bias. The footnotes explain where passages are unclear, and where the Masoretic disagrees with the Septuagint. It's easy to read and fairly accurate.

<!-- m --><a class="postlink" href=""> ... ca_Version</a><!-- m -->

<!-- m --><a class="postlink" href=""> ... ef=ed_oe_h</a><!-- m -->
How does Lamsa's translation compare with Bauscher's? Is one better than the other?
Please forgive me if I'm wrong, but it sometimes seems that George Lamsa is underappreciated on this forum.
Dear Otto,

I like your response back in 2008 to the disparagement of Lamsa. I think you are very sound in your understanding of him and his work. I would enjoy discussing Lamsa's work with you. If this is something you would be interested in I can give you my email.

Lamsa was a fine person who, by God's leading, I had the pleasure to meet and visit with a few years before his death.

Lamsa's translation is my personal favorite Bible. I have read and underlined parts of almost every page.

I also use and study the various interlinears and translations of the Peshitta NT including the Way Interlinear and their translation, Roth's book, Dave Bauscher's tranlstion, and Paul Younan's interlinear contribution.

Overall, there are only about seven words I might change in Lamsa's translation based on my studies. I think Lamsa would have agreed with me.

Lamsa understood in his native language the idiomatic and emotional sense of the Aramaic text. That makes his translation especially important. Also, he was a devout orthodox Christian.

You can contact me at <!-- e --><a href=""></a><!-- e -->


Speaking of George Lamsa, there is currently a leatherbound 1957 Peshitta limited edition bible with an inscription dated 1959 from the author listed at Amazon here:

<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->

Are these really rare?

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)