Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Peshitta NT in "Hebrew" characters
Dear Dave,

Last night I sat down and annotated, and wrote in red, the correct readings in my copies of 'The Way International's Aramaic/English Interlinear New Testament'.

I think that the translators (whoever they were) were trying for a kind of Eastern Text, because in Luke 22 verse 17 and 18, they said: "Not part of the Aramaic text".

However, in most other places, they went for the Western Peshitto text, as their base text to translate from.

How close is the Byzantine NT text to the P'shitta NT text, I'm wondering?

Thanks so much for listing these variant spots in the P'shitta text Dave!

Dave said;

"There are very few significant differences in the texts found in both editions. There are a few verses in The critical edition - (Luke 22;17,18, Acts 8:37 & Acts 15:34) not found in Peshitta mss., but supplied from Palestinian Syriac (If my memory is correct). The famous differences are Acts 20:28 and Hebrews 2:9, but there are others as well. Hebrews 2:16 is one verse; John 16:27 has:"I have come forth from God" in The Western text, The Eastern has "I have come forth from The Father.". Matthew 6:32 in the Western has:"The Gentiles are seeking all these things...' The Eastern has :"The Gentiles of the world are seeking all these things..." There are others, but the vast majority I have found are insignificant."

Shlama, Albion
Shlama Akhi Albion,

The Byzantine Greek is very similar to the Textus Receptus which was used for the King James Version, and is used for the New King James Version.
Both of these Greek texts is generally closer to The Peshitta text, especially the critical Western Peshitta edition, since it has John 7:53-8:11 and the Western five books, and the other verses I listed in my former post. However, the Eastern Peshitta is also supported by the thousands of Byzantine Greek mss. more frequently than the handful of Alexandrian Greek mss. used by most modern English versions. Some Peshitta books are closer to the Byzantine than others.

The Peshitta Gospels are more Byzantine like than the book of Acts, for example. The biggest difference between the Alexandrian and Byzantine Greek is that the Alexandrian has about 2500 fewer words than the Byzantine. That is quite a difference. The Peshitta supports the Byzantine text in most of those readings which the Alexandrian lacks. Mark 16:9-20 is a case in point. The Byzantine Greek has this passage. Alexandrian mss. do not. This is a difference of twelve verses of scripture text in one chapter! The Peshitta has these verses in both Eastern and Western editions.

Most omissions and additions are not whole verses. Usually they involve one word or at most, a short two or three word phrase.
A comparison I have done in Mark has the following:
Quote:In Mark chapter 4 to 5:21, 33 times the Peshitta displays a unique text out of the 62 verses (53% of the verses). Out of 62 verses, 17 times The Peshitta disagrees with The Westcott Hort text reading and agrees more closely with the other texts. Five times The Peshitta differs with The Byzantine or Textus Receptus text more than from the others. Five times it disagrees with Jerome???s Latin Vulgate (A.D. 405).

The same stats are found in the book of Acts. This means that The Peshitta disagrees with The Alexandrian text more than 3 times as often as with the Byzantine Greek. It also means that in more than 50% of verses, the Peshitta displays readings found in no other Greek or Latin text type. This shows two things about the Peshitta:
1. It agrees more much more closely with the Byzantine Greek than with the Alexandrian.
2. It is not translated from any Greek text known, or The Latin Vulgate.

Nuff said?

Shlama Akhi Dave,

This is very helpful, and I wanna thank you very much for taking the time and energy to explain it to me!

Peace, Albion
Ewan MacLeod Wrote:Here are the links for these books.
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
(Tanakh+Peshitta together in black & white)

<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
(Tanakh+Peshitta together in colour)

<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
(Peshitta only in black & white)

I made these books available because I myself wanted to read the Peshitta NT in Hebrew characters with vowels added. Estrangela is easy enough to learn, but the printed versions with it generally do not have vowel points, which makes some forms ambiguous.

And don't forget my Comparison of the Peshitta and Old Syriac Gospels, which is
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
for the colour version, and
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
for the black & white
- Ewan MacLeod

Akhi Ewan, hopefully you are reading this. Are these still available to purchase on-line ?

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)