Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mad'ra'sha
#1
Does anyone have a text of this prayer in English that I could see? I'm interested in comparing it to the Kadish.
Reply
#2
Dawid,

Which Madrasha? There are dozens.
Reply
#3
Paul Younan Wrote:Dawid,

Which Madrasha? There are dozens.
I don't actually know. I came across it reading here. It is mentioned as being a part of the mass right after the Kushapa, which comes right after the offering of the mysteries. I don't know if that helps narrow it down any or not.
Reply
#4
Oh yes, the Memorial for the Departed. The midrash is called "Hal Libba Maryah"

Here are some links:

http://video.aol.com/video-detail/assyri.../693718839 (saxophone)

http://video.aol.com/video-detail/assyri...2650964580 (vocals)

http://www.rhapsody.com/janetsmith (this one is really nice - just download the free rhapsody application to listen)

The English/Aramaic:

Give heart, O LORD (Hal Libba, Maryah)
To those stricken with grief (l'Anee d'Pesheemena)

From the death of their beloved (b'Mowta d'Sogulai)
Who sit in mourning (b'Khasha Teewaina)

Bitter Death (Mowta Mareera)
Has broken the body (Paghre leh Tweera)

Until the Coming of Messiah (Hal Tayteh d'Meshikha)
In the grave let it be guarded (b'Qarwra leh Neteera)

Until the resurrection of the departed (l'Qyamta d'Aneedeh)
There it awaits (Tama leh Speera)

Where for good deeds (b'Shapeer Dobareh)
He shall be praised (Bet Payish Khqeera)

Remove, Jesus Christ (Shqul Eshoa Meshikha)
The dark veil (l'Parda Khishkana)

From the sorrowful heart (m'Libba Khashana)
of our Earthly bodies (d'Ginsan Aprahna)

Accept, O LORD (Qabel leh Maryah)
This Offering (l'Aha Qurbana)

That has been brought forth (d'Pishleh Moqrowa)
By your servants, O Merciful One (b'Awdaykh Khanana)

Jesus, the Saviour (Eshua Parooqa)
Your own Self, you offered (Ganokh Dweekhewet)

In the nature of your Manhood (b'Keyana d'Nashotokh)
Sorrow, you accepted (Khasha M'Qublewet)

The bitter cup (Kasa Mareera)
of Death, you drank (d'Mowta Shetyawit)

Hope in the Resurrection (Hewe ba'Qeyamta)
You have taught us (Qatan Mulpaywit)

Give heart, O LORD (Hal Libba, Maryah)
To those stricken with grief (l'Anee d'Pesheemena)

From the death of their beloved (b'Mowta d'Sogulai)
Who sit in mourning (b'Khasha Teewaina)
Reply
#5
Shlama Akhi Paul,

This is beautiful! Thank you for providing this. I remember something similar to this from childhood.

Is this your translation? Would it be possible if I reproduce this on my site?
Reply
#6
yaaqub Wrote:Shlama Akhi Paul,

This is beautiful! Thank you for providing this. I remember something similar to this from childhood.

Is this your translation? Would it be possible if I reproduce this on my site?

This makes me cry each time on the altar, it's my translation - please reproduce freely just like anything on this site! <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#7
Shlama,

It's very moving.

Thank you.
Reply
#8
I never heard of Janet Smith, but she plays it beautifully on that Harp? I'm gonna pick up that song on iTunes or something...
Reply
#9
I agree that this is very lovely!

A question for Paul Younan.

Do the Assyrians sit (in) Shiva for 7 days like the Jewish people do?

In what manner is this "a Midrash"?

Isn't a 'a midrash' a commentary on Scriptures?

Could you please explain this to me?

Thank you.

Shlama, Albion
Reply
#10
Albion Wrote:I agree that this is very lovely!

A question for Paul Younan.

Do the Assyrians sit (in) Shiva for 7 days like the Jewish people do?

In what manner is this "a Midrash"?

Isn't a 'a midrash' a commentary on Scriptures?

Could you please explain this to me?

Thank you.

Shlama, Albion

Hey Albion,

No literal sitting in sackcloth with ashes on our heads like in the olden days...there is a 7-day initial mourning period where relatives and neighbors come to minister to the family, and then a 40-day mourning period followed by another period lasting up the the year anniversary.

The root "m-d-r-sh" is used in Semitic languages to mean either instruction, textual exposition, school (like the Arabic "Madrassa"), hymn, history, homily, liturgy, etc.

If you think about how "instruction" happened in ancient Semitic cultures, they usually revolved around a chanting or singing of something. So that's the connection between the initial disparity between "instruction" and "song."

Hope that makes sense the way I explained it.
Reply
#11
Dear Yaaqub,

So, I take it that you too are Assyrian, are you a member of The Church of the East?

Don't want to pry, just wondering. Is your website in Portugese?

If it's in English, I'd love to visit there!

Thanks. Shlama, Albion



yaaqub Wrote:Shlama Akhi Paul,

This is beautiful! Thank you for providing this. I remember something similar to this from childhood.

Is this your translation? Would it be possible if I reproduce this on my site?
Reply
#12
Shlama Albion,

I'm Assyrian with a Jewish religious background.

It's been a long time since I attended a CoE. As a child I was attending both the Church and synagogue. I would like to get into contact with CoE members either in South America, Spain or Mexico who speak Spanish.

The site's in English but I'm going to be adding Spanish materials over a period of time <!-- m --><a class="postlink" href="http://hebrewaramaic.org/">http://hebrewaramaic.org/</a><!-- m -->
Reply
#13
Akhi Paul,
Thank you very mcuh for posting this. The madrasha is very moving, and I am planning on watching the videos in a moment.

In answer to the question on the meaning of "midrash" in Hebrew it's literally "of/from teaching." So like akhan Paul said, it isn't necessarily an exposition on Scripture. That's just the best known use of it because, obviously enough, of the Rabbinic Midrashim.

Shalom,
Dawid
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)