Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Your Favorite Translation (Everyone Welcome)
#1
Hello,
I'm new to the Peshitta and such. So please bear with any ignorance I may portray.

I was curious to what you believe is the best translation (aramaic to english) and Interliner?

I do not speak or read aramaic. I hope to study soon.
Until then, which is your favorite translation and where can I get it?

Thanks and God Bless,
Jason
Reply
#2
Shlama Jason,

I think that you are new here, if so, welcome to the Peshitta Forums!

Here's what I think about the BEST version of the P'shitta NT:

'The Way International's Interlinear Aramaic/English Peshitta'


I happen to know from a personal letter (which I no longer
have) from Father Charles Klutz of the Chicago Church of the East
('St. John's Church of the East', if I remember correctly) that
The Way International literally PAID "a team" of Assyrian
Scholars to translate this New Testament, and it's Corcordance and
the Dictionary that goes with it.

The level of expertise of this translation is very high, at least
compared with every other Syriac to English translation of the
New Testament, and I now have every single Syriac to English
translation I believe, but NONE OF THEM are the simple delight to
read as is THIS translation.

I think that it's safe to say that I've been delighted (so far)
with it's quality.

Yes, it DOES use 'Jesus' and 'Lord' and 'God', instead of the Aramaic or
Hebrew names, but every word is translated directly from the Syriac,
and one gets to see a lot of the grammatical structure of the Syriac,
which shows just how HARD translating from a Semitic language like
Syriac actually is!

I think that a lot of this translation was probably NOT exactly
what Wierwille wanted because it's 'orthodox' (small 'o') in
it's theology, unlike Wierwille and 'The Way International'.

My guess is this "team" of Assyrians translated how the
P'shitta N.T. was written verbatim, and NOT to please Wierwille.

This Translation and Paul Younan's Translation are the only TWO
modern Translations that I know of (and I don't count Lamsa's
heretical N.T. here) that were produced by actual Syriac
speakers.

Paul's translation is pretty much harder to read and to
understand for an English speaker, such as myself.

For the first time, I feel like I'm reading a completely reliable
and understandable Syriac to English New Testament.

And this is NOT to down Paul Younan's EXCELLANT N.T. translation in any
way, but it's much harder to read and to understand than is 'The
Way's' translation of the N.T. (at least it is for ME!).

I would love to hug each of these translators and tell them just
how grateful that I am to them!

I try to read two chapters a night of their N.T., and I feel
like I'm learning again, and THAT feels really GOOD!

Shlama, Albion

Here's where it can be purchased:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.eternallyblessed.com/page/page/4283835.htm">http://www.eternallyblessed.com/page/page/4283835.htm</a><!-- m -->
Reply
#3
Dear Jason,

Here's the format of 'The Way International's Aramaic/English Peshitta NT':


The format of The Way International's Interlinear Aramaic/English 3 Volume New Testament is like this:

One one side of the page (the page is split in half) is The King James Version of the New Testament, the other half of the page is an English translation of the Syriac P'shitta.

On the facing page, is the English sentence on top and underneath, is the Syriac in Estrangela letters.

There is a very unique way of numbering the English showing which word to read next.

You just need to see it to understand what I'm saying here.

I REALLY encourage other's doing an interlinear P'shitta NT translation to follow suit here, it makes this translation infinately easier to read, or at least it did for me!

I BELIEVE if one applied oneself, that one MIGHT be able to learn to at least read Estrangela Syriac, if one really studied intensely over time.

The accompanying Concordance (and it's dictionary) would really help one to do this.

I can't say enough good things about this set of study tools.

Every real student of the Peshitta NEEDS to have these resources at hand.

How something done in *1985*, could still hold up so well in 2007 (almost 2008), amazes me!

But Maryah is GOOD isn't He?

Shlama, Albion

P.S. I would NOT have wasted space with the KJV if it was ME, but The Way Int. must have held this text (KJV) in a very high place.
Reply
#4
Albion,
Thank you for your great replies. I really appreciate you answering soo swiftly!
A feww days ago I ordered Lamsa's Bible. How's it different? What is your view on this text?

Also, this is the first time I heard of "Peshitta". I googled "aramaic bible" and got this great forum! How is the Peshitta different from the Bible such as KJV, NIV, ect.? From what I researched so far, some of the wording is different however, the message is still basically the same. Do you agree? Some say the Peshitta is heretical.

Like I said. I'm just scratching the surface of these scriptures. I believe God has really put it in my heart to search deeply into His Word.
Where can I learn aramaic writing and speach?

In God,
Jason
Reply
#5
Hi, Jason.

I, too, ordered the Lamsa bible when I started learning about the Peshitta. I also ordered a few other books by Lamsa.

I wish I had my money back... <!-- sSad --><img src="{SMILIES_PATH}/sad.gif" alt="Sad" title="Sad" /><!-- sSad -->

I've got the interlinear by The Way. I have to say I like it so far.

Check this out: http://www.dukhrana.com.

-Doug "Whitey" Jackson
Reply
#6
Thak you for your reply Doug,
Now I wish I didnt order the Lamsa version as well.
Im planning on gettin the interlinear. Does this translation use syriac text that looks like hebrew? Or the more arabic looking text?
Thanks and Shlama,
Jason
Reply
#7
Shlama,

I purchased the Lamsa Bible too. It's been fairly "ok" I guess, but never recommend anyone purchasing it.

For myself, I prefer Paul's interlinear here on his site. It's been one of the most valuable tools I have ever had access to.
Reply
#8
Shlama Jason,

It uses the Estrangelo/a alphabet.

See Paul's Interlinear here at Peshitta.org.

It use's the same alphabet that Paul use's and that the Khabouris Codex use's.

Shlama, Albion



Jagregoire Wrote:Thak you for your reply Doug,
Now I wish I didnt order the Lamsa version as well.
Im planning on gettin the interlinear. Does this translation use syriac text that looks like hebrew? Or the more arabic looking text?
Thanks and Shlama,
Jason
Reply
#9
My favourite version is Younan's interlinear, with Bauscher's interlinear coming a close second. I also like the bilingual edition of the P'shitto by Torah Wellsprings: http://www.torahwellsprings.org/Pages/peshitto.htm. So far they've only done Matthew, but it's quite good cause they used SEDRA, and Aramaic pronouns instead of anglicanized ones with western Aramaic pronunciation. Magiera's translation of the P'shitto (not Peshitta as it says) is decent and a great improvement on Murdock's P'shitto, her BibleWorks module edition which comes with a morphology is quite useful.

Lamsa & Victor Alexander are not as good or trustworthy, I would view them online but wouldn't buy them.

Well that's my 2 cents worth.
Reply
#10
Shlama Khathi Christina,

Quote:My favourite version is Younan's interlinear, with Bauscher's interlinear coming a close second.
I am greatly honored! I have great respect for Paul Younan and his work and knowledge of Aramaic. He asked me to be a translator on his translation team to finish the NT, but we never seemed to pull together as a team and each went his own way. I decided to translate the NT on my own, using Paul's as a model template in his original approach, though translating all from scratch, following no base translation.

I like Paul's bold originality in departing from conventional translations. I would describe mine as guided by the same Spirit of boldness and originality, while remaining true to Aramaic grammar, idiom & sense. His work truly inspired me to give a word for word accurate English rendering of the whole original New Testament text, in which I had discovered abundant Divine encoding, as I describe in my book, Divine Contact.

I think Paul Younan has captured the imagination of many and inspired them to search into The Peshitta and Aramaic for the Truth and God's voice. I can honestly say that I can hear God's pure and sweet voice in The Aramaic Peshitta-Peshitto (Both). I have rediscovered our Lord Jesus' (Yeshua's) words, Deity and beauty in a very powerful way, and truly want all people to see and know Him as He has revealed Himself to me, hence my translations. I have recently published The Original Aramaic New Testament in Plain English which is derived from the interlinear. I expect that to eventually supersede the interlinear, since most people will not read an interlinear, but want an easy to read prose English translation.

I will soon publish a revision of the latter with some corrections and revised translation, though very much the same as before. I will also be publishing both the interlinear and the Plain English in one volume, with interlinear on the left and the parallel Plain English on the facing right page.

A good friend in Australia has someone writing a program which will produce a concordance of The NT and of The Tanakh, when done. It will also generate a dictionary, identifying root words and a number associated with each word.

I am also about 33% through The Psalms interlinear and am translating the Tanakh as such in sections: Torah, Writings and Prophets. That will be a project for at least 3 more years to complete.

Many blessings to you in your translation endeavors, also, Christina.

Nebrak lak Alaha,

Dave Bauscher
Reply
#11
gbausc Wrote:I am also about 33% through The Psalms interlinear and am translating the Tanakh as such in sections: Torah, Writings and Prophets. That will be a project for at least 3 more years to complete.

This is good to know. I believe that not enough work is being doing in the Aramaic community concerning the Tanakh which is most unfortunate and sad.

<!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: --> Your work is appreciated.
Reply
#12
Jagregoire Wrote:Albion,
Thank you for your great replies. I really appreciate you answering soo swiftly!
A feww days ago I ordered Lamsa's Bible. How's it different? What is your view on this text?

Also, this is the first time I heard of "Peshitta". I googled "aramaic bible" and got this great forum! How is the Peshitta different from the Bible such as KJV, NIV, ect.? From what I researched so far, some of the wording is different however, the message is still basically the same. Do you agree? Some say the Peshitta is heretical.

Like I said. I'm just scratching the surface of these scriptures. I believe God has really put it in my heart to search deeply into His Word.
Where can I learn aramaic writing and speach?

In God,
Jason
Shalom Jagregoire.
I personally use Rev. David Bauscher's AEINT. I haven't used or seen The Way International's though, so I can't say which one I prefer. I do know that I have really enjoyed Mr. Bauscher's version. It is very helpful and has extensive notes on Peshitta primacy and translation.
The Peshitta has some significant differences from the Greek texts, but overall they're very similar. I think I heard a stat on here once that the Greek majority text agrees with the Peshitta 80 some odd percent of the time.
However, I think Peshitta study is important because even what seems like an insignificant difference can be very important in the realm of Biblical study. Especially from the Messianic Jewish perspective, which I am from, because Judaism traditionally puts an emphasis on every single word and even the spelling of the words of Scripture.
I'm not sure where you can learn Aramaic. When I started studying I had already spent a few years studying Hebrew, so I had a basic foundation in a closely related Semitic language, so it's been fairly easy for me in as far as I've gone.

I hope this helps. <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin -->

Shalom,
Dawid
Reply
#13
"I'm not sure where you can learn Aramaic".


Here you go: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.learnassyrian.com/">http://www.learnassyrian.com/</a><!-- m -->
Reply
#14
gbausc Wrote:Shlama Khathi Christina,

Quote:My favourite version is Younan's interlinear, with Bauscher's interlinear coming a close second.
I am greatly honored! I have great respect for Paul Younan and his work and knowledge of Aramaic. He asked me to be a translator on his translation team to finish the NT, but we never seemed to pull together as a team and each went his own way. I decided to translate the NT on my own, using Paul's as a model template in his original approach, though translating all from scratch, following no base translation.

I like Paul's bold originality in departing from conventional translations. I would describe mine as guided by the same Spirit of boldness and originality, while remaining true to Aramaic grammar, idiom & sense. His work truly inspired me to give a word for word accurate English rendering of the whole original New Testament text, in which I had discovered abundant Divine encoding, as I describe in my book, Divine Contact.

I think Paul Younan has captured the imagination of many and inspired them to search into The Peshitta and Aramaic for the Truth and God's voice. I can honestly say that I can hear God's pure and sweet voice in The Aramaic Peshitta-Peshitto (Both). I have rediscovered our Lord Jesus' (Yeshua's) words, Deity and beauty in a very powerful way, and truly want all people to see and know Him as He has revealed Himself to me, hence my translations. I have recently published The Original Aramaic New Testament in Plain English which is derived from the interlinear. I expect that to eventually supersede the interlinear, since most people will not read an interlinear, but want an easy to read prose English translation.

I will soon publish a revision of the latter with some corrections and revised translation, though very much the same as before. I will also be publishing both the interlinear and the Plain English in one volume, with interlinear on the left and the parallel Plain English on the facing right page.

A good friend in Australia has someone writing a program which will produce a concordance of The NT and of The Tanakh, when done. It will also generate a dictionary, identifying root words and a number associated with each word.

I am also about 33% through The Psalms interlinear and am translating the Tanakh as such in sections: Torah, Writings and Prophets. That will be a project for at least 3 more years to complete.

Many blessings to you in your translation endeavors, also, Christina.

Nebrak lak Alaha,

Dave Bauscher

Shlama Akhi David

I have both your interlinear and your English versions of the Aramaic NT and what I'm especially grateful for is that you used the Crawford Codex for the Western 5, I'm so glad that I have an interlinear Crawford, which I needed for my translation prodject of Revelation (see here for my description of this prodject: http://www.peshitta.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=1337).

May The Almighty bless you in your translations prodjects regarding the Peshitta Tanakh, I'll be first in line to buy them when they're complete.

Yours in Meshikha,
Christina.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)