Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
same word-different sense
Shlama akhay,

Here's another problem when comparing Greek-to-English translations with Aramaic-to-English translations.

A good case in point is 2nd Timothy 1:6. Let's look at this verse from George Lamsa's translation from Aramaic-

For this reason, I remind you to stir up the gift of God which is in you by the laying on of my hand.

At first glance, Young's Literal Translation (from Greek) looks exactly the same-

For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,

The difference lies in what kind of "stirring up" we are talking about. The Aramaic word [font=Estrangelo (V1.1)]ry9td[/font] means to wake up, watch, arouse, awake. The Comprehensive Aramaic Lexicon has to stir up, rouse, etc.
The Greek word anazwpurein according to Thayer's Greek Lexicon means to kindle up, inflame one???s mind, strength, zeal.
You have to stir up embers in a fire in order to stoke it up and make it burn hotter.

The Aramaic text means "stir up" in the sense of rousing one out of one's sleep and the Greek text means "stir up" in the sense of "fan into flame" (Literal Translation of the Holy Bible by Jay P. Green) or "kindle up" as you you would "stir up" embers.

Same phrase (stir up)...but...different sense altogether! <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)