Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Is it good men or good hope?
#5
ograabe Wrote:February 19, 2005

Nestle-Aland 27 has a long list of Greek and Latin variants for LUKE 2:14, but I am not skilled at decoding their special notation. Maybe one of you can explain it to me. This seems to be more than just a Greek-to-English problem.

Thanks for your help....

Otto


Luke 2:14 in Nestle-Aland

doxa en uyistois qew kai epi gjs eirjnj en anqrwpois eudokias

It means the original hands of the copyists of Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus have the above reading. Other ancient manuscripts that support the above reading are the following Codices: Alexandrinus, D, W, a few Vulgate manuscripts (according to Vulgata Stuttgartiensis). The Greek reading is supported, but with some slight variation in Sahidic version. It is also found in the writings of Cyril of Jerusalem (A.D. 386) and Origen (A.d. 254) cited this particular passage more than once and in more than one form or a reading not found in Nestle-Aland critical apparatus.

doxa en uyistois qew kai epi gjs eirjnj anqrwpois eudokia

The above reading (i.e. in Latin bonae voluntatis [i.e. "of good will" - pardon me for my poor Latin translation]) is found in Vulgate (editio Clementina), Old Latin, and Latin translation of Irenaeus.


doxa en uyistois qew kai epi gjs eirjnj en anqrwpois eudokia

The above reading is found in the majority text, and the following Greek Codices: L, Theta, Xi, Psi, f1 (i.e. Family 1 which is a group of manuscripts like 1, 118,131,209,1582, and others according to the studies done by Kirsop Lake), f13 (i.e. Family 13 also known as The Ferrar Group (named after W.H. Ferrar who collated four important manuscripts of the Gospels) which is a group of manuscripts like 13,69,124,174,230,346,543,788,826,828,983,1689,1709, etc.
The above reading also could be found in the writings of Eusebius of Caesarea (A.D. 339) and Ephiphanius of Constantia (A.D. 403) and Origen as mentioned earlier.
The Syriac Peshitta and the Coptic version of Bohairic also support the above reading. The second hand of the correctors of Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus corrected the manuscripts to the above reading.

It is not wise to give comments based on English translations of the Greek as the Greek might used the correct word for the Aramaic (I hope you get what I mean as we should not compare English translation of the Greek with English translation of the Aramaic). The additional s in above reading that is eudokias could be translated like the NRSV you quoted above i.e. men in whom God is well pleased. I need to do more study on this passage.
Quote:NRSV has "Glory to God in the highest and on earth peace among those who he favors."

Also please take note that Dr Bruce M. Metzger, one of the editors of Nestle-Aland 27 is also the editor of NRSV.

It is not wise for me to give comments late at night without doing any careful study. I hope this would help.

Time to go to bed. Signing off at 4:31 am

Peace & good hope to you.
One of the first owners of the facsimile of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0802837867/ref=nosim/ultimyourulti-20"><b>Codex Leningrad</b></a>
Reply


Messages In This Thread
Is it good men or good hope? - by ograabe - 02-19-2005, 02:37 AM
[No subject] - by Paul Younan - 02-19-2005, 04:21 AM
[No subject] - by peshitta_enthusiast - 02-19-2005, 11:37 AM
[No subject] - by ograabe - 02-19-2005, 04:34 PM
[No subject] - by Dan Gan - 02-19-2005, 06:52 PM
[No subject] - by ograabe - 02-20-2005, 10:31 PM
[No subject] - by ograabe - 02-22-2005, 12:35 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)