Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bobiensis and Mark
#1
When we look at a possible mistranslation from Aramaic to greek in Mark 9:49 we see that the Latin text "bobiensis" may support this theory.

The latin reads "all things of all means will be destroyed".

A previous discussion is here.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1247.html">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1247.html</a><!-- m -->

There are several other strange readings in bobiensis. Might any of them have their origin in an Aramaic original?

In 9:2, it read that Jesus "transformed His DAGGER before them."

Most of 11:4-5 have been skipped over, so the text reads, "And they departed and they told just like those said to God and they sent them away."

In verse 11:12, Jesus found nothing on the "fig tree but DAUGHTERS."

Jesus wasn't crucified on Calvary, but in GAUL.
Reply
#2
Shlama akhi Judge,

Does Bobiensis agree with Peshitta readings in Mt. 28:18 and 19:28 ? I would expect it to if it were a translation of the Peshitta . How about Acts 1:12 ? Does it have "7 furlongs",like The Peshitta, or "a sabbath day's journey"? These are key passages that should show which text it follows .

Burktha,

Dave B
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Reply
#3
gbausc Wrote:Shlama akhi Judge,

Does Bobiensis agree with Peshitta readings in Mt. 28:18 and 19:28 ?

Hi Dave, as far as i am aware bobiensis only has Mark
Reply
#4
Shlama akhi Judge,

Does Mark 8:38 read "adulterous and sinful generation" like the Greek or "sinful and adulterous generation" , like the Peshitta ?

Also compare it to the following verses in Mark 9:

2 (MUR) And after six days, Jesus took Cephas and James and John, and led them to a high mountain, apart; and was transformed before them.
2 (AV) And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
2 (VULGATE) (9-1) et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
2 (Douay) (9-1) And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.

3 (MUR) And his raiment shone and was very white, like snow, so as men on earth can never whiten.
3 (AV) And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
3 (VULGATE) (9-2) et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
3 (Douay) (9-2) And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.

If Bobiensis has "Petrum" (Peter) in v. 2 and "fullo" (fuller)in v. 3, it probably came from Latin or Greek mss.

Burkhtha w'shlama,

Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Reply
#5
Shlama akhi Dave,

For your info, Codex Bobiensis is an uncial Old Latin manuscript. Only fragments of it survives today. The fragments of this 4th or 5th century A.D. manuscript is kept in Biblioteca Nazionale, Torino, Italy.

You can only find the following passages in Codex Bobiensis:

Matthew 1:1 - 3:10; 4:1-14:17; 15:20-36

Mark 8:8-16:8

It is designated as k in Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece. You can check it out. Probably you can give a comment on the reading in Matthew 14:12.

The majority text has swma (body). Codex Sinaiticus and Vaticanus have ptwma (corpse) just like Peshitta " [font=Estrangelo (V1.1)]hdl4[/font] ".
Clearly some copyists of the Greek NT mistaken ptwma for swma.

It is interesting to note that according to Nestle-Aland's critical apparatus, Codex Bobiensis follows the reading of the Aramaic Peshitta for this passage but not Mark 16:9-20 of the Peshitta.
One of the first owners of the facsimile of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0802837867/ref=nosim/ultimyourulti-20"><b>Codex Leningrad</b></a>
Reply
#6
Shlama akhi Dan,

Looks like Zorba one (Byz) , I'll call him Buz Zorba, misread
[font=Estrangelo (V1.1)]0dl$[/font] ("Sladda"-"corpse") as [font=Estrangelo (V1.1)]0rgp[/font] ("Pagra-body").
Do you see the similarity between the two in Estrangela ?


Burkhtha w'shlama,


Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Reply
#7
gbausc Wrote:Shlama akhi Dan,

Looks like Zorba one (Byz) , I'll call him Buz Zorba, misread
[font=Estrangelo (V1.1)]0dl$[/font] ("Sladda"-"corpse") as [font=Estrangelo (V1.1)]0rgp[/font] ("Pagra-body").
Do you see the similarity between the two in Estrangela ?


Burkhtha w'shlama,


Dave


WOW! This is what I really expected from you when I asked you to give a comment on this verse. I thought the variant is due to the similarity between "ptoma" and "soma." I had no idea that even in Aramaic there is a similarity between "corpse" and "body."

Actually, I didn't expect that from you. I am amazed. You did a good job!

<!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->


Thanks a lot.
One of the first owners of the facsimile of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0802837867/ref=nosim/ultimyourulti-20"><b>Codex Leningrad</b></a>
Reply
#8
Shlama Dan,

I don't know whether to feel complimented or cut to the quick <!-- sHuh --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="Huh" title="Huh" /><!-- sHuh -->
Nevertheless, the two Aramaic words are more similar than the two Greek words. "Ptoma" has five letters "ptwma" while "Soma""swma" has four , and pt does not resemble s ;though the words sound alike, I doubt the copyist
was copying dictation.

Burktha,

Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)