Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Romans 1:26 revisited
#1
Shlama Akhay,

A while back I was discussing Romans 1:26 with akhan Paul. Victor Alexander made a very good observation that was totally missed by James Murdock, John Wesley Etheridge and George Lamsa. That's right...you heard me...not only did all of the Greek texts blow it but Murdock, Etheridge and Lamsa blew it as well on Romans 1:26.

When you translate from Greek you have 'vile affections' or 'dishonorable passions,' etc., but when you translate from Aramaic you have 'diseases of disgrace/ shame/ dishonor'.

Here is Victor Alexander's translation of this portion of verse 26---

"Because of that God abandoned them to venereal diseases."

It would appear that Zorba confused 'khoba' (love) for 'kaba' (disease / suffering, etc.). 'Khoba' is spelled with 'kheith'-- [font=Estrangelo (V1.1)]x[/font] and 'kaba' is spelled with 'kap' -- [font=Estrangelo (V1.1)]k[/font].

The agendas of gay and lesbian lobbyists would not feel impeded by the threat of God abandoning them to those 'vile passions' or 'dishonorable affections' of the GNT but if they knew they were going to be turned over or abandoned to those 'venereal diseases' of the PNT...
hmmm....that might get their attention!!!! <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->

Any thoughts?

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply
#2
Amazing discovery and work, Larry !
That is a powerful revelation for our time !

Guess which demographic group will not be purchasing our new translation of The Peshitta ! (Whenever that happens).

Blessings,

Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Reply
#3
Larry,

One word. WOW!

Ok, two words. "Good work".

Keith

BTW did you notice the first letter of "love" is "kheith". Thank you for the kind attention. Now, I'm off to tell Penny the real derivation of my name.

KF
Reply
#4
Dear Larry,

Thank you for strengthening my faith in Aramaic Peshitta.

I am still learning Aramaic (at a very very slow pace). Don't know much about Aramaic. That is why my Hebrew Translation of the Aramaic text helps me a lot.

The Aramaic Scriptures Research Society in Israel translates "lkebe dtza'ara'" as "l'makhaloth b'ziyoth" (to despised or vile diseases).

It is interesting to observe that the Bible Society in Israel which used the Greek NT, translates Romans 1:26 as "litshuqoth b'ziyoth" (despised or vile passions).

Romans 1:26 in the original Aramaic is scarier than the Greek text:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.cdc.gov/mmwr/PDF/wk/mm5338.pdf">http://www.cdc.gov/mmwr/PDF/wk/mm5338.pdf</a><!-- m -->

<!-- sConfusedhocked: --><img src="{SMILIES_PATH}/shocked.gif" alt="Confusedhocked:" title="Shocked" /><!-- sConfusedhocked: -->
One of the first owners of the facsimile of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0802837867/ref=nosim/ultimyourulti-20"><b>Codex Leningrad</b></a>
Reply
#5
January 25, 2005

It seems highly unlikely the tha Apostle Paul was thinking about venereal disease or any perversion-related diseases when he wrote Romans 1:26 since there was no concept of such things in the first Century and it would have been without meaning to his listeners even if he was miraculously inspired. However, sexual passion has always been well understood and vile passions describes perversion well.

Otto
Reply
#6
I don't know much about medicine to talk about diseases. Here is what I found online:


Celsus (fl. 14-37 CE)
His eight volumes of "De Medicina" were a part of a larger encyclopedia. It was among the first medical texts to be published by the printing press in 1478. Many of the practices were used up till the 19th century.
He named heat, pain, redness, and swellings as the four telltale signs of inflamation. He discussed such topics as: the history of medicine, diet and regimen, fevers, ulcers, venereal disease, facial plastic surgery using skin transplants, antiseptics, eye surgery, surgical hygiene, heart disease, the use of ligatures to stop arterial haemorrhage, insanity, hydrotherapy, tonsillectomy, oral and dental surgery, and the removel of bladder stones.



Old Corinth had a reputation for sexual vice, to the extent that Aristophanes (ca. 450-385 BCE) coined the term korinthazō ("act like a Corinthian," which meant to commit acts of sexual immorality). Venereal disease was extremely common (Fee, 2). Corinth was a seaport town where people came and went on business; money was readily available.



You can find more information by googling online. I think we always underestimate ancient people.
One of the first owners of the facsimile of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0802837867/ref=nosim/ultimyourulti-20"><b>Codex Leningrad</b></a>
Reply
#7
Shlama kalhown,

The Peshitta has shed light on the translations once again. "Khaba" cannot mean "passions". It means "diseases".

It matters not what Paul knew.The Bible is not the word of man; it is the word of God!

I am sure Paul did know of venereal and other diseases thought to be modern. Another sage wrote that there is nothing new under the sun:
Ec 1:10 "Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us."

Many think AIDS is a new disease; I think not.

Shlama,

Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)