Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Here's one for ya Brother Chris
#1
Shlama Akhi Chris,

Ya gotta love this one. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> There is somewhat of a difference in meaning between the English words 'declare' and 'explain,' right? Well, in some Greek texts of Matthew 13:36 we find frason which is derived from frazw which Thayer's defines as---1) to indicate plainly, make known, declare, whether by gesture or by writing or speaking, or in some other ways 2) to explain

In other Greek texts we find diasafjson which is from diasafew which Thayer defines as 1) to make clear or plain, to explain, unfold, declare 2) of things done, to declare, i.e. to tell, announce, narrate

The word used in this verse in the Peshitta is [font=Estrangelo (V1.1)]Q4p[/font] and the Comprehensive Aramaic Lexicon has this---

p$q V

011 Syr to fail
021 Syr to explain
022 Syr to declare
023 Syr to translate
051 Syr to become easy
052 Syr to be able to be done
053 Syr to be manifest
054 Syr to be loosed
055 Syr to be translated

Hopefully I haven't already done this one. I forget sometimes. <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->

I looked to see if phrad-zo and di-ah-saph-ay-son were related and apparently they aren't. They certainly don't look or sound very much alike do they? One with two syllables and one with five syllables...that kinda broadens the gap even more from where I'm sitting. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply
#2
I would say it is definitely a synonym split word <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)