Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Latinisms in mark
#1
I am presently in a discussion here
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.iidb.org/vbb/showthread.php?s=&postid=1494446#post1494446">http://www.iidb.org/vbb/showthread.php? ... ost1494446</a><!-- m -->
regarding the presence of latinisms in Marks gospel.
Before I respond I thought I might throw the topic open here.

Originally the topic was raised here
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.iidb.org/vbb/showthread.php?s=&threadid=78328&perpage=25&pagenumber=1">http://www.iidb.org/vbb/showthread.php? ... genumber=1</a><!-- m -->

where it was pointed out that the latin word for pratorium is transliterated in Mark 15:16.
The word for denarius is transliterated in 6:37 even though the coins at use in Judea were shekels and prutahs.
When Jesus is whipped in Mark 15:15 we find a translation of the latin flagellare but in Matt 27:26 we find a transliteration of the greek flagellow rather than the latin flagellare. (although it seems curious anyone would suggest Matt was written in Latin).

Any thoughts on these latinisms" particularly in Mark?
Reply


Messages In This Thread
Latinisms in mark - by judge - 03-20-2004, 12:01 PM
[No subject] - by Paul Younan - 03-20-2004, 07:26 PM
[No subject] - by judge - 03-20-2004, 08:12 PM
[No subject] - by Paul Younan - 03-21-2004, 12:18 AM
Re: Latinisms in mark - by BenEfraym - 08-28-2012, 04:04 PM
Re: Latinisms in mark - by Paul Younan - 08-28-2012, 04:25 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)