Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translation of KYRIOS in Syriac, article
#1
Shlama Akhay:

I have just found this article in the "[font=Estrangelo (V1.1)]0bw[/font] ??? (Hey, Paul: how do you think about this transliteration of ???web??? in Aramaic? <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: --> ):
???La traduction de KYRIOS en syriaque???, by Alain-Georges Martin in this link:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.bsw.org/?l=72121&a=Art03.html">http://www.bsw.org/?l=72121&a=Art03.html</a><!-- m -->
It???s the recent digital version of the article published (in French) some time ago in the journal Filolog??a Neotestamentaria 12 (1999) 25-54.
There???s an English summary at the end:
???One particularity of the Syriac versions of the New Testament is the translation of the Greek word KYRIOS by various words. Is the criterion (a) for selecting these various theological translations to show the godhead of Christ? It should be possible to argue so: KYRIOS designating Jesus is expressed by morio which translates YHWH in the Old Testament, but more frequently, the word moran is found, and in another few instances ???God??? or ???Jesus???. Prudence is required when discerning between a theological intent, a cultural sensibility peculiar to Syriac language or the line of least resistance in the general rules and in their exceptions???.
As you can see, it???s written as from the Zorbans perspective. I encourage any of you who knows French to study it and try to reverse the argument (argumentum ???ad hominem???)... I???ll certainly do in the next days, with the promise of sharing my conclusions with you, but it would be nice to have several opinions. The lists of occurrences of the different words that ???translate???- according Monsieur Martin- the word KYRIOS (mory, morio, moran, etc.) in the Syriac NT are easily comprehensible even in French, I guess. I wonder if this is the kind of matter where the ???Codes??? method of Rev. Bausch should be quite useful...
WARNING: The article ails from an ???original sin???: the Author explains from the beginning that he has studied the ???Vetus Syra??? mss (???Old Scratch???), both Curetonian and Sinaitic palimpsest, but I think it worth to discuss it anyway. He also mentions that ???the Harklean, a later version, extremely dependent from Greek (sic), has generalized the use of MORIO to designate Jesus, consequently eliminating the nuances furnished by the former versions??? (the translation is mine, and also the ???sic???).
The basic question would be: Which one is the original, the Aramaic diversity or the simplicity (not necessarily equal to poverty) of the Greek Kyrios?
Somebody joining? Bon courage!

Ab. Valentin
Reply


Messages In This Thread
Translation of KYRIOS in Syriac, article - by Vsanzcm - 01-24-2004, 03:28 AM
. - by drmlanc - 01-31-2004, 12:25 PM
. - by drmlanc - 01-31-2004, 12:29 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)