Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Acts 13:17
#2
Shlama Akhay,

Well, it looks like I might as well throw in the next verse, Acts 13:18, because the Greek-to-English translations carry this 'put up with' or 'endure' type of meaning. Some of them have something close to the content of the Peshitta, however. Let's take a look...

Translations from the Aramaic text of Acts 13:18--

(John Wesley Etheridge)-" And he nourished them in the desert forty years."

(James Murdock)-"And he fed them in the wilderness forty years."

(George Lamsa)-"And he fed them in the wilderness for forty years."

Translations from the Greek text--

(Analtytical-Literal)- "And [for] about a forty year time He put up with their conduct in the wilderness."

(ASV)-"And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness."

(Young's Literal)-"and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,"

(LITV-Literal Translation of the Holy Bible)-"And as forty years time passed, He tenderly bore them in the wilderness."

(Weymouth NT)-"For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert."

Considering how the CAL entries run for this word, I'm thinking we might have a case for a split-word since the choices made by the Greeks involve feeding / nursing / etc.

trsy V
091 Syr to restore, to repair
092 Syr to help, to expedite
093 Syr to nourish
121 Syr to be nourished
122 Syr to eat

Nursing and nourishing might not be close enough in meaning, though. <!-- sSad --><img src="{SMILIES_PATH}/sad.gif" alt="Sad" title="Sad" /><!-- sSad -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply


Messages In This Thread
Acts 13:17 - by Larry Kelsey - 11-17-2003, 06:23 PM
Acts 13:18 - by Larry Kelsey - 11-17-2003, 06:53 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)