Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
_The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher
#62
_Biblical Greek Illustrated by Examples by Maximilian Zerwick S.J.: English Adapted from the Fourth Latin Edition_ by Joseph Smith S.J. (1963), 185pp., on 65-66
https://www.amazon.com/Biblical-Greek-Il...876535543/
204. The proleptic use of pronouns (^3) [3: Cf. M. Black, _An Aramaic Approach to the Gospels and Acts_, Oxford 1946, 70-74], i.e. their use to <introduce> a noun which follows (cf. the examples at the end of the paragraph) is a pure Aramaism, and has been almost entirely eliminated from the usual text, but Codex Bezae (D) has preserved several clear cases which have escaped correction and suggest what may have been the style of the first servile versions of the Aramaic tradition. We may cite as examples (from D) Mt 12,45 ... and Mk 5:15 ....

205. Even in the usual text there seem to remain at least some traces of this Aramaism, whose recognition as such solves the problem set by certain pronouns otherwise difficult to explain in an intensive sense, e.g. Mt 3,4 .... Similarly Mk 6,17.22 ... Mk 12,36f ... Lk 10,7 .... From Jo cf. 9,13 and 18. Perhaps an Aramaic originally ... may explain why Mk 8,38 has ..., while Lk 9,26 has ....

(looking at a 1975 Zondervan interlinear of the Greek)
Lk 10:7 in same And the house remain
Jn 9:13 they lead him to the Pharisees-- the at one time blind
Jn 9:18 parents of him-- of the one having seen

(based on Younan's translation of the Aramaic)
Lk 10:7 in that same And in that house remain.... for he-- the worker-- is worthy (of) his wages
Jn 9:13 And they brought him-- he who from the beginning was blind-- to the Pharisees
Jn 9:18 [I don't detect anything in the Aramaic]

For Mk 8:38 and Lk 9:26, I don't notice anything unusual in the: 1975 Zondervan Greek; Bezae Greek; Aramaic.

Mk 8:38 in Bezae, pg 609
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/609
πϛος δ αν επεσχυνθησεται εμε
και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη
τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω ·
και ο ϋϊος του ανθρωπου επεσχυνθησεται αυτο(ν)
οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου
μετα των αγγελων των αγιων

Lk 9:26 in Bezae, pg 425
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/425
ϙζος γαρ αν αιπεσχυνθη εμε και τους εμους
τουτον ο ϋιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται
οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πρς αυτου
και των αγιων αγγελων
Reply


Messages In This Thread
RE: _The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher - by DavidFord - 07-02-2021, 01:29 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)