Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
The NT was originally in Aramaic, and then got translated into Greek. Tatian made his Diatessaron by synthesizing the 4 Aramaic gospels. In the translation from Aramaic into Greek, some information was lost. After the translation into Greek, probably some edits were made to the Greek, contributing to the number of textual variants. The Greek recopying tradition was inferior to the Aramaic recopying tradition, thereby giving rise to even more textual variants in Greek manuscripts as the centuries passed.

That the Aramaic even existed was basically unknown in the West until only a few hundred years ago.
I bet many scholars are unaware of the arguments for Aramaic being the original, e.g., arguments examining mistranslations in the Greek mss. that are resolved by looking at the Aramaic.
Some scholars have built their careers on study of the Greek, and don't want that upset by the original being demonstrated to be not Greek but Aramaic.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
When Lk 1:11 was originally written, did it have:
"to Zechariah"? "to him"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to Zechariah."

Luke 1:11 - (Then) [the angel of the Lord] appeared to Zechariah. It was on the right side of the altar of incense.
to Zechariah - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'to him'.

Diatessaron 1:12
And there appeared unto Zacharias the angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense;

When Lk 1:17 was originally written, did it have:
"the prophet Elijah"? merely "Elijah"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "the prophet Elijah."

Luke 1:17 - He will go before Him in the spirit and power of the prophet Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and those who disbelieve in the knowledge of the Righteous, to such a perfect people to prepare for the Lord. "
the prophet - this designation is missing in the Greek NA28, MHT and TR, but it is part of the reading of the Aramean Peshitta.

Diatessaron 1:18
And he shall go before him in the spirit, and in the power of Elijah the prophet, to turn back the heart of the fathers to the sons, and those that obey not to the knowledge of the righteous; and to prepare for the Lord a perfect people.

When Lk 3:4 was originally written, did it have:
"in the plain make a straight path for our God"?
"make his paths straight"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "in the plain make a straight path for our God."

Luke 3:4 - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, who said, “The voice of one crying in the wilderness, 
Prepare the way of the Lord, 
make a straight path in the plain for our GOD.
       in the plain make a straight path for our GOD - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "make his paths straight."

Diatessaron 3:43
This is he that was spoken of in Isaiah the prophet, 
The voice which crieth in the desert, 
Prepare ye the way of the Lord, 
And make straight in the plain, paths for our God.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-17-2020, 09:59 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)