Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think Matthew 12:18 as originally written spoke of someone "chosen"?

Neither the Peshitta nor the by-A.D. 175 Diatessaron mention "chosen."

Matthew 12:18 (Aramaic to Dutch to English)
"Behold my Servant whom I rejoice,
my Beloved, in whom I rejoice.
I will put my Spirit on Him,
and He will declare judgment to the nations.
of whom I rejoice - literally, "whom I rejoice". This is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'which I have chosen'.

Diatessaron 8:5 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
Behold, my servant with whom I am pleased;
My beloved in whom my soul hath delighted:
My spirit have I put upon him,
And he shall proclaim to the nations judgement.

Do you think "to them" belongs in Mt 13:29?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to them."

Matthew 13:29 (Aramaic to Dutch to English)
But he said to them, 'No, because with the gathering of the weeds you could also pull out the wheat.
against them - this is the reading of the Aramean Peshitta. These words are missing in the Greek NA28, MHT and TR.

Diatessaron 17:6 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
He said unto them, Perhaps, when ye separate the tares, ye would root up with them wheat also.

Matthew 13:29 (YLT)
https://biblehub.com/matthew/13-29.htm
'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,

Do you think Mt 14:25 originally spoke of: water? the sea?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "water."

Matthew 14:25 (Aramaic to Dutch to English)
But during the fourth night watch, Jesus came to them walking over the water.
on water - this is the reading of the Aramean Peshitta, which is consistently given in vs. 26, 28 and 29, while in Greek sources the reading is not regular. The reading of the Greek NA28, MHT and TR in this verse is: 'over the sea', but in vs. 28 they all suddenly read 'about the waters'.

Diatessaron 19:1 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And in the fourth watch of the night Jesus came unto them, walking upon the water, after they had rowed with difficulty about twenty-five or thirty furlongs.

Do you think Mt 15:3 originally had: "Jesus"? "he"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus."

Matthew 15:3 (Aramaic to Dutch to English)
Jesus answered and said to them, "Why are you breaking the commandment of GOD for your traditions?
Jesus - this is the reading of the Aramean Peshitta, but the reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'He'.

Diatessaron 20:22 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
Jesus answered and said unto them, Why do ye also overstep the command of God by reason of your ordinance?

Do you think Mt 15:13 originally had "to them"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to them."

Matthew 15:13 (Aramaic to Dutch to English)
But He answered and said to them, "Every plant that my Father who is in heaven has not planted will be cut off.
against them - this is the reading of the Aramean Peshitta. These words are missing in the Greek NA28, MHT and TR.

Diatessaron 20:36 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
He answered and said unto them, Every plant which my Father which is in heaven planted not shall be uprooted.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-08-2020, 01:42 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)