Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
When it was originally written, did Mt 5:7 say:
"on them shall be mercy"?
"they shall obtain mercy"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "on them shall be mercy."

Diatessaron, Section VIII
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
31 Blessed are the merciful: for on them shall be mercy.

Matthew 5:7
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) Blessed the merciful, for upon them shall be mercy.
(Murdock) Blessed are the merciful: for on them shall be mercies!
(KJV) Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Matthew 5:7 - [(Gezegend)] zijn de barmhartigen, want hen zal barmhartigheid bewezen worden.
want hun zal ... worden - dit is de lezing van de Griekse NA28, MHT en TR. De lezing van de Aramese Peshitta luidt: ‘want op hen zullen barmhartigheden zijn’.
Google translate:
Matthew 5: 7 - [(Blessed)] are the merciful, for they shall be shown mercy.
        for their will be ... - this is the reading of the Greek NA28, MHT and TR. The reading of the Aramean Peshitta reads: "for there will be mercies on them."

============================================================================.
When it was originally written, did Mt 6:24 have:
"honour"?
"hold to/ be devoted to/ be committed to"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "honour."

Diatessaron, Section X
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
1 NO man can serve two masters;
and that because it is necessary that
he hate one of them and love the other,
and honour one of them and despise the other.
Ye cannot serve God and possessions.

Matthew 6:24
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) No man can serve two lords; for the one he will hate, and the other he will love, or the one he will honour, and the other he will neglect: you cannot serve Aloha and riches.
(Murdock) No man can serve two masters: for either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon.
(KJV) No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Matthew 6:24 - Niemand kan twee heren dienen, want of hij zal de ene haten en de andere liefhebben, of hij zal de ene eer bewijzen en de andere verachten. Je kunt niet GOD dienen en het geld.”
geld - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. In het Aramees lijkt dit woord qua spelling heel erg op de naam ‘Mammon’. Men meent daarom wel dat het woord ‘Mammon’ in de Griekse bronnen (‹NA28, MHT en TR›) ontstaan is door een fout bij het vertalen uit het Aramees. Diverse commentatoren schrijven aan het woord ‘Mammon’ in de Griekse bronteksten een Aramese oorsprong toe (‹Barnes, Elicott, Meyer e.a.›). Een andere uitleg is er eigenlijk niet.
eer bewijzen - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘toegewijd zijn’.

Google translate:
Matthew 6:24 - No one can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or he will honor one and despise the other. You cannot serve GOD and the money. ”
       money - this is the reading of the Aramean Peshitta. In Aramaic, this word is very similar in spelling to the name "Mammon". It is therefore believed that the word "Mammon" in the Greek sources (‹NA28, MHT and TR›) originated from an error in translation from Aramaic. Several commentators attribute the word "Mammon" in the Greek source texts to Aramaic origin (‹Barnes, Elicott, Meyer et al.›). There is actually no other explanation.
       honor - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "to be committed".

=================================================================.
When Jesus spoke what became Mt 6:32, did he mention "of the world"?
Did Jesus literally say:
"Father in heaven"?
"heavenly Father"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Father in heaven," and "of the world."

Diatessaron, Section X
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
[~10] Neither let your minds be perplexed in this: all these things the nations of the world seek; and your Father which is in heaven knoweth your need of all these things.

Matthew 6:32
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all.
(Murdock) For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you.
(KJV) (For after all these things do the Gentiles seek: ) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

Matthew 6:32 - Want naar al deze dingen zoeken de volken, (maar) jullie Vader in de hemel weet dat jullie al deze dingen nodig hebben.
volken - de lezing van de Oosterse Aramese Peshitta luidt: ‘de volken van de wereld’.
jullie Vader in de hemel - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘jullie hemelse Vader’.

Google translate:
Matthew 6:32 - For all these things the nations seek, (but) your Father in heaven knows that you need all these things.
        peoples - the reading of the Eastern Aramean Peshitta reads: "the peoples of the world".
        your Father in heaven - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "your Heavenly Father".
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-05-2020, 12:45 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 3 Guest(s)