Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Correct translation?
#9
In this case, couldn't it be an idiom for something which has to do with becoming a carpenter or mason — being apprentice, graduating from an education or dropping out. Bar corresponds to Hebrew ben, for which BDB says:

Quote:7.a member of a guild, order or class, +בני הנביאימ i.e. those belonging to the prophetic order I K 20:35 [...]
More examples are given after: 
son of a messenger = messenger
men of the troop
men of the caravan
בני הגולה = exiles

This would explain the perfect aspect since being apprentice or graduating has an endpoint in time.
Reply


Messages In This Thread
Correct translation? - by Thirdwoe - 04-02-2017, 07:29 PM
RE: Correct translation? - by gregglaser - 04-02-2017, 11:21 PM
RE: Correct translation? - by Thirdwoe - 04-03-2017, 01:34 AM
RE: Correct translation? - by gregglaser - 04-03-2017, 04:01 PM
RE: Correct translation? - by Thirdwoe - 04-03-2017, 06:11 PM
RE: Correct translation? - by gregglaser - 04-03-2017, 07:43 PM
RE: Correct translation? - by Thirdwoe - 04-04-2017, 01:48 AM
RE: Correct translation? - by gregglaser - 04-04-2017, 03:48 AM
RE: Correct translation? - by sestir - 04-06-2017, 06:35 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)