Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Old Syriac Sinaitic
The earliest vetus Italia mss omit Abiathar too, e.g. Codex Bezae:

25. et respondens ait illis numquam legistis quid fecerit dauid cum necessitate habuit et esuriit ipse et qui cum illo erant
26. introibit in domum dei * et panes propositionis manducauit et dedit eis qui cum illo erant quos non licebat manducare nisi sacerdotibus
27. ?
28. dico autem uobis dms est filius hominis et sabbati

* marks where the reading would have been (sub Abiathar principe sacerdotum)
Weiland Wilker's textual commentary mentions that this verse has an umlaut in B (Codex Vaticanus) and that the whole line ? Abiathar arXhierews kai ? is blurred. B probably uses umlauts to mark uncertain passages. He goes on to conclude the omission is wrong.

It seems most English language translations translate the Greek into something like: "in the days of Abiathar ? the High Priest", rather than "when Abiathar was High Priest". If the former way is correct, then perhaps the reading originated as a margin note that was copied into the text, but I have seen nobody mention this option anywhere so there is probably a catch. <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->

Messages In This Thread
Old Syriac Sinaitic - by Malachi3_6 - 03-11-2015, 02:29 PM
Re: Old Syriac Sinaitic - by sestir - 03-11-2015, 06:41 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)