Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
mistranslation in Mt 19:28;
missing text in Mt 15:27 & Mt 26:3

For Mt 19:28, Greek manuscripts have a mistranslation in coming up with "regeneration/ rebirth." The original sense of the original Aramaic could be fixed in the Greek manuscripts by adding into translations of them-- in brackets of course-- the phrase "of the world."

Disciples' Literal New Testament (DLNT), with its footnote "a"
<!-- m --><a class="postlink" href=";HCSB;MOUNCE;KJV;DLNT"> ... E;KJV;DLNT</a><!-- m -->
And Jesus said to them,
"Truly I say to you that
you, the _ones_ having followed Me?
at the regeneration[a: "Or, rebirth [of the world]"]
when the Son _of_ Man sits on _the_ throne _of_ His glory,
*you* also will sit on twelve thrones,
judging the twelve tribes _of_ Israel.

The HCSB has a paraphrase plus a corresponding footnote reading, "Lit _the regeneration_."

Instead of "new birth/ new generation/ regeneration," the Greek translator of the original Aramaic should have put down "new world." Instead he did a mistranslation.

Younan interlinear of original Aramaic
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
Yeshua said to them,
"Amain I say to you that,
you who have come to follow me,
in the new world when the Son of Man sits upon the throne of shubkeh [his glory],
you also will sit upon twelve seats,
and you will judge the twelve tribes of Israel.

Greek manuscripts lack "and live" from Mt 15:27;
some Greek manuscripts lack "and the scribes" from Mt 26:3

A) Greek manuscripts lack some text in Mt 15:27:

<!-- m --><a class="postlink" href=";MOUNCE"> ... YLT;MOUNCE</a><!-- m -->
And she said, 'Yes, sir,
for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
then answering, Jesus said to her?.

What they lack is the concluding "and live" portion of her remarks. The "and live" clause was present as of A.D. 175:

Diatesseron 20:54-55
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
But she said, Yea, my Lord:
the dogs also eat of the crumbs
that fall from their masters? tables, and live.
Then said Jesus unto her?.

The "and live" clause is present in the original Aramaic:

<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
And she said: Even so, my Lord;
yet the dogs eat of the fragments
that fall from the tables of their masters, and live.

B) Mt 26:3

<!-- m --><a class="postlink" href=";HCSB"> ... n=NIV;HCSB</a><!-- m -->
Then the chief priests[a: Other mss add _and the scribes_] and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas?.

The phrase "and the scribes" is in the Diatesseron, which was prepared as of A.D. 175.

Diatesseron 44:3-4
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
Then gathered together the chief priests,
and the scribes, and the elders of the people,
unto the court of the chief priest,
who was called Caiaphas?.

"And the scribes" belongs in the passage because it's in the Aramaic Peshitta:

Younan interlinear, with additional transliterations
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
See also Murdock etc. at
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m -->
Then the rabbi-kahna [chief rabbis/priests] and Sapra [Scribes] and elders of the people were gathered at the court of the Rab-Kahna [Chief/High Rabbi] who was called Qayapa.

Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 12-26-2014, 02:56 AM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)