05-15-2014, 12:47 PM
"Harness maker", or "Saddle maker" are possible renderings in English of the Aramaic text, where the Aramaic word "lawlara" carries the general meaning of a "worker of rough cloth", and while the word is more specifically rendered "Harness-maker" or "Saddle-maker", the less specific meaning of a "worker of rough cloth" may be how the Greek scribe mistranslated the Aramaic word, interpreting it to mean "booth-maker" or "tent-maker" which we see now translated into English.
To avoid any possible mistake in an English translation, "workers in rough cloth" would be the best choice.
To avoid any possible mistake in an English translation, "workers in rough cloth" would be the best choice.