Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Col 2:13 - and he has forgiven you all your sins ... or us ?
Ok, maybe I made an unnecessary excursion into general comments on translations, I was assuming Steve's comment was correct about the Greek side and throwing my translators thoughts ... Let me narrow it all down now and summarize .

There is just one word in question here in this verse: "us" ("lan" in Aramaic in Peshitta), Aramaic clear, no problem. Greek and English is.

I'm confused by the difference between the last poster and Steve. One of you says that on the Greek side there is hymin which means "you" and the other says that there is hemin which means "us". I would like to close it. What is the Greek pronoun there ?

Aramaic Wrote:English translations of the last part of the verse in question, you will see that they go with "us", which is the proper translation of Greek word "hemin".
Assuming that something like this <!-- m --><a class="postlink" href=""> ... 5Bpron.pdf</a><!-- m --> is the right table , we have one letter then ... is it eta in the Greek MSSs or y/upsilon ?

In an electronic text of Textus Receptus I have on my laptop, it shows me both pronouns, in brackets, so I think there must be different versions on the Greek side, and I had just a quick look online at Sinaiticus and is seems to be "us" there (hemi, but strangely written, and what is that there ...both ?)
<!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m --> Query&book=43&chapter=2&lid=en&side=r&verse=13&zoomSlider=0

Time to finish for me with this one, I will let others have fun with all the Greek MSS and list variants (are there any?). Thanks again for joining the pursuit of one Greek letter.

Messages In This Thread
Re: Col 2:13 - and he has forgiven you all your sins ... or - by enarxe - 01-26-2014, 11:57 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)