Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Divine name substituted in translations
#2
They didn't substitute it when written but they did substitute it when spoken. The vowels for "E" and "A" in "YeHoVaH" stood for "Elohim" and "Adonai", which signified to pronounce it as one of those two words instead of pronouncing the Divine Name (most likely pronounced as "Yahweh"). I think it was around the time of Jesus when the Rabbinical ban on using the name of God began. They never banned the use of the first syllable "Yah". "MarYah" is simply a combination of "Mar" (Lord) and "Yah" (short form of "Yahweh"). It isn't completely a substitution. The divine name was written as "Ye" at the beginning of Hebrew names (like "Yehoshophat" instead of "Yahoshophat"). They did it this way because it was easier to pronounce.
Reply


Messages In This Thread
Re: The Divine name substituted in translations - by ScorpioSniper2 - 01-23-2014, 05:48 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)