Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
How does James 3:9 translate from the Peshitta?
Would someone who knows Aramaic/Syriac be wiling to translate the first half of James 3:9 word for word with MarYah from the Peshitta.
Lamasa translates it "with it we bless the Lord and Father . . . " With the divine name it is awkward, "With it we bless MarYah and Father . . "
Does Aramaic use Father without the article like that when speaking about Him?

Greek has our/the Lord and the Father

Are there articles or pronouns in the Aramaic? OR does it really not have them like Lamasa's translation indicates.

I finally got Tackston's Grammar, so I will eventually be able to figure these trivial things out on my own-Yay! <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> meanwhile . . .


Messages In This Thread
How does James 3:9 translate from the Peshitta? - by Sarah - 01-13-2014, 01:05 AM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)