Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Underlying Semitic concept lost in Greek
#3
Shalom Distazo,

I was trying to express how the Aramaic of the New Testament forms great continuity of thought with the Hebrew of the Old Testament. The words for "prophecy" and "prophet" in New Testament Aramaic and Old Testament Hebrew carry an underlying root meaning of "bubbling up"~"gushing up or forth", and so forth, while the Greek does not. The verbal and contextual continuity becomes enormous when you consider themes like living waters flowing out of our innermost being and a wise man's words being compared to deep waters and a fountain in Proverbs. When you translate into a totally non-Semitic language such as Greek all of these underlying root concepts and their corresponding contextual flow throughout the whole of Scripture get lost.
Perhaps this is one of many reasons why missionaries have noticed that Aramaeans have not bothered with textual comparison at all. Apparently for many centuries they have felt that there is not one good reason to compare their Scriptures with Greek, Latin, or any other text in any other language. Surely they have enjoyed these underlying root concepts and the effervescent flow of continuity between the testaments. After all, the Hebrews were their next of kin and stll are for that matter.

Shlama w'Burkate, Bro. Larry
Reply


Messages In This Thread
Re: Underlying Semitic concept lost in Greek - by Study2Learn - 07-04-2013, 04:36 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)