03-04-2013, 08:13 PM
Steve Caruso Wrote:No pun is necessary here to make sense of this passage in Galilean, although I can see exactly why a Peshitta scribe would choose /$yn)/.
This is because "sewing peace" is an established idiom, but not one you find in Syriac (or on the CAL :-) ). For example /zr( $lmh bynyhwn/ = "He sewed peace between them" from Dereshot.
Additionally /(bd/ "to make" also means "to produce" or "to yield" as in crops such as /hwwn zr(yn lh xy+yn whwwt (bd) zwnyn/ = "They sewed it (a field) with wheat and it produced weeds." This also happens in Syriac.
Sewing peace and making/yielding peace works perfectly fine in situ in the Greek from an Aramaic perspective. :-)
More later. My time is currently short. :-)
I hope so. You still didn't answer the question. $-y-n-) is unattested to in Galilean. It's purely "Syriac." That's the whole point. (your example of /zr( $lmh bynyhwn/ is irrelevant - $-l-m is a common lexeme in all Aramaic dialects).
The use by James of $-y-n-) is deliberate. How can that be so, if he was writing in Galilean ?
+Shamasha