Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transliteration Question
#5
ScorpioSniper2 Wrote:To what extent do you all think transliteration should be used in a translation of the Peshitta? I'm thinking that if I was to do one I would transliterate mainly the names of persons, places, objects, and titles (like "Abba" for "Father" and "Mar" instead of "Lord").
After having discussed this subject with a lot of folks about not over Hebraicizing (even a lot of folks in the Hebraic Roots Movement think transliterations have been overly done as well) only names of places and people should be transliterated. Titles only when there is no English equivalent (such as Abba can be translated as Father, Moshiach as The Anointed One, but Alaha needs be Alaha [ G-D does not carry the same definition as Alaha ] and MarYah should stay as MarYah). And Malawkim can be translated Messengers [or not], yet Kerubim is Kerubim.

What ever you do just be sure to not over do it, because, if people have to learn Aramaic to understand every other word then they won't need a translation, they can just read from the Aramaic Texts. And yes a glossary, as Brother Chuck mentioned, is a must to help people with the transliterations (but the smaller you can keep the glossary the more happier your readers will be).
Reply


Messages In This Thread
Transliteration Question - by ScorpioSniper2 - 01-24-2013, 02:38 AM
Re: Transliteration Question - by Thirdwoe - 01-24-2013, 03:41 AM
Re: Transliteration Question - by ScorpioSniper2 - 01-24-2013, 04:53 AM
Re: Transliteration Question - by Thirdwoe - 01-24-2013, 05:35 AM
Re: Transliteration Question - by The Texas RAT - 01-24-2013, 09:23 AM
Re: Transliteration Question - by DrawCloser - 01-24-2013, 11:55 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)