09-26-2012, 01:48 PM
distazo Wrote:Hi All,
What can we say about the occurance of Msheeka Yeshu?
in these places (in the Peshitta)
1 Tim 1:1,2
1 Kor 16:24
2 Kor 4:5
Gal 5:6
Instead of Yeshu? Msheeka.
Because, in Greek and in English, we would say: "King John", not "John King". In Semitic syntax, we would say Yeshu? Msheeka.
In the Greek NT, we find a lot more ocurrances of 'flipped around' Greek order, like xrestos Iesous, about 56 times (checked by using the KJV).
Shlama akhi,
isn't this a bit different than the "king" example you've given, since M'sheekha can be understood more literally in the emphatic, so that THE MESSIAH, is a closer translation than just MESSIAH?
this would make it no problem at all:
The Messiah Eshu'
OR
Eshu' the Messiah
personally, whenever i'm translating it, if i come across M'sheekha by itself, i translate the emphatic, to render "the M'sheekha," but if it appears included with the Name of Messiah in either form, i simply leave it "M'sheekha," i just like the uninterrupted flow of the Aramaic together with our Saviour's Name.
Chayim b'Moshiach,
Jeremy